Прокурор разбивает яйцо - Страница 7

Изменить размер шрифта:

– Мы сейчас говорим о вашем приходе сюда, – напомнил Селби.

– Да, да. Простите, что я отклонился от темы, прокурор. Я находился здесь с частным визитом. Этот номер занимает мисс Дафна Аркола из Уиндрифта, Монтана.

– Так мы и поняли, – кивнул Селби.

– И она, можете себе представить, подруга моей жены. В комнате воцарилась тишина.

– Вашей жены! – воскликнул Брэндон.

– Да, моей жены – миссис Элинор Карр.

– Как, вы женаты?.. – начал было Брэндон, но Селби дернул его за рукав.

– Да! – сказал Карр. Шериф замолчал.

– Я женат официально, – подтвердил Карр. – Советую вам запомнить это.

– Я запомню.

– Это ваша обязанность, шериф. А теперь, джентльмены, когда я объяснил цель своего визита, то имею право узнать причину вашего.

– Вы были лично знакомы с Дафной Аркола? – спросил Селби.

– Нет. Она подруга моей жены. Я никогда ее прежде не видел.

– Она знала, что вы собираетесь сюда?

– Точно не могу сказать.

– Сейчас слишком поздно, чтобы наносить частные визиты.

– По-родственному не поздно. Мы дома все ночные совы.

– В парке найден труп молодой женщины. Она убита. Ее закололи. У нас есть причины считать, что убитая прежде занимала этот номер.

– Закололи? – переспросил Карр.

– Да.

– Это позор, джентльмены, это просто позор!

– Естественно, и мы хотим найти убийцу.

– Я так и понял.

– Поэтому мы интересуемся всем, что связано в этой женщиной.

– Понятно, – снисходительно согласился Карр.

– Следовательно… – Селби замолчал.

– Как я уже объяснил вам, – по-прежнему сохранял спокойствие Карр, – эта женщина – подруга, вернее, была подругой моей жены.

– Ваша жена давно знакома с мисс Аркола?

Карр повернулся к Селби. Глаза его странно блестели.

– Откровенно говоря, прокурор, я не знаю, – ответил Карр. – Я никогда не спрашивал ее о старых связях. Я не верю в долгие ухаживания, джентльмены. – Едва заметная улыбка промелькнула на губах Карра.

– Так что же привело вас сюда? – с прежней настойчивостью спросил Селби.

– Мисс Аркола позвонила моей жене, которой в то время не было дома, и сообщила, что она остановилась в этом отеле, в номере шестьсот шестьдесят два.

– И поэтому вы здесь?

– Я был по делу в другой части города, и миссис Карр просила заехать сюда, когда я освобожусь.

– В такое позднее время, ночью?

Карр снова потер подбородок.

– Вы же слышали: мы ночные совы. Однако дело затягивается.

– В таком случае, – подвел итог Селби, – мы можем сейчас же поехать к миссис Карр и поговорить с ней.

Карр встал.

– Она будет рада видеть вас, джентльмены, – заверил он. – У меня случайно сохранился великолепный старый ром, ему семьдесят два года. Я буду рад угостить вас.

Карр направился к двери.

– Одну минуту, – остановил его Брэндон. – Мы должны все вместе выйти отсюда.

– Мой дорогой шериф? – Карр удивленно посмотрел на Брэндона.

– Чтобы вы не успели подготовить жену, – пояснил шериф.

Карр нахмурился.

– Шериф, вы обращаетесь со мной, как с преступником, – с обидой произнес он. – Я готов вместе с вами поехать домой, но хочу, чтобы вы поняли – я делаю это не по принуждению, и вы не имеете права вмешиваться в мою личную жизнь. Я вправе выйти отсюда и делать все, что мне заблагорассудится, ведь пока я не под арестом. У меня внизу машина, и я собираюсь поехать домой. К несчастью, ваш долг требует посетить мой дом. Я лишь прошу, джентльмены, чтобы вы навестили меня как гражданина, а не как преступника.

– Я могу вызвать вашу жену в управление для допроса, – заметил Брэндон.

– Да, это ваше право, – согласился Карр. – И она непременно придет к вам, но только после девяти часов утра. Вас это устраивает, шериф?

– Мы все же сейчас поедем с вами, Карр, – решительно заявил Селби. – Нам будет очень приятно попробовать ваш старый ром.

– Благодарю вас, майор, – поклонился Карр. – Мы с женой будем рады видеть вас. – Он повернулся к шерифу: – И вас тоже, шериф.

И Карр вышел в коридор. Селби усмехнулся, когда дверь за ним закрылась.

– Ты хочешь поймать его, Рекс? – спросил он.

– Я схвачу его, – прошипел Брэндон. – И это случится в самые ближайшие дни.

Селби покачал головой.

– Он очень умный человек, Рекс. Меня особенно удивило его высказывание о том, что он не любит долгих ухаживаний.

– Я бы этого не сказал, – заметил Брэндон. – Хотя он и женился очень быстро.

Селби кивнул.

– Не стоит думать о ней плохо, она знает, что делает, потому что умная девушка с ярко выраженной индивидуальностью.

– Прости меня за эти слова, Дуг, – смущенно пробормотал Брэндон. – Этот старый АБК страшно злит меня. Пойдем отсюда, Дуг. Мы поедем в нашей машине и включим сирену. Мы его обгоним и успеем поговорить с ней прежде, чем он сможет о чем-то предупредить ее.

– Что ж, попробуем, – согласился Селби. – Но, боюсь, это ничего не даст. Карр чертовски умен.

– У него есть ум, а у нас – сирена, – бодро заключил Брэндон. – Поехали.

Они поспешно спустились вниз, пересекли вестибюль, предупредили клерка, чтобы он никому не говорил об их визите, и подошли к машине. Брэндон уселся за руль и завел мотор. Машина с включенной сиреной помчалась посреди мостовой.

– Мы еще посмотрим, что из этого выйдет, – с торжеством в голосе произнес Брэндон.

– А ты уверен, что он не опередит нас?

– Этого не может быть.

Машина остановилась возле дома Карра.

– Видишь, Дуг, мы – первые.

– Он с самого начала знал, что не сможет приехать раньше нас, – вдруг осенило Селби. – И мог сделать проще: доехать до ближайшего автомата и позвонить жене по телефону.

Брэндон усмехнулся.

– Конечно, он так и сделал! Почему же я сразу не сообразил? Черт возьми, с этим парнем я совсем теряю голову!..

– Давай подождем его здесь, – предложил Селби. – Вот этого он уж никак не ожидает.

Они погасили фары., Брэндон свернул в сторону и закурил. Селби продолжал набивать свою вересковую трубку. Им пришлось ждать около пяти минут. Наконец вдали замаячили два огонька, и вскоре Карр затормозил позади машины шерифа. Брэндон и Селби вышли.

– Ну и ну! – удивился Карр. – Вы приехали раньше и ждете меня здесь. А я думал, что вы сразу же начнете задавать вопросы. У меня произошла небольшая заминка с мотором.

– Ничего, мы пока побеседовали, – успокоил его Селби.

– Но почему же вы не вошли в дом? Миссис Карр обрадовалась бы. Она знает вас, вы ведь помните?

И на лице Карра появилась загадочная улыбка.

– Да, – сухо обронил Брэндон. – Я хорошо запомнил ее с самого первого раза.

Карр направился к дому и отпер дверь своим ключом.

– Хэлло, дорогая, у нас гости.

Его жена неловко попыталась изобразить удивление. Но ничего не сказала по поводу неожиданных гостей в такой час. Она протянула руку шерифу:

– Здравствуйте, шериф. Я рада снова видеть вас. – Потом подала руку Селби и улыбнулась. – Я так рада видеть вас, окружной прокурор. Мне всегда был ужасно любопытно, ходите ли вы в гости. Я вам многим обязана.

– Слишком многим, дорогая, – резко перебил ее Карр.

– Проходите, садитесь. Альфонс, как насчет твоего старого рома?

– Странное совпадение, – отметил Карр. – Когда я звал этих джентльменов к себе, я обещал им ром. Лефти здесь, дорогая?

– Не знаю. Возможно, он ушел.

Карр провел гостей в комнату и позвонил. Открылась дверь, и вошел огромный мужчины боксерского вида. На нем был белый передник.

– Вы звали меня, сэр?

Нелепая ситуация вызвала у Селби улыбку. Брэндон с профессиональным интересом уставился на вошедшего, отметив его тонкие губы, уши, по цвету напоминающие цветную капусту, приплюснутый нос и припухшие глаза. Принесите горячей воды, Лефти, – попросил Карр, – старый ром, жженый сахар, специи и масло. Я сам все смешаю.

– Да, сэр, – с готовностью отозвался слуга и ушел. Карр улыбнулся.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com