Проклятие красной земли (СИ) - Страница 18
— Что у нас делал Майки Блумберг? — прямо спрашивает Вилма у Бернадетт.
Помощница морщится и отворачивается.
— Проходил мимо.
Да, конечно. Этот придурок, конечно, имеет свойство ходить мимо, но только не в случаях, когда это «мимо» равноценно прогулкам около самых привлекательных девушек города. А Бернадетт как раз такая.
Еще и достаточно ветреная, по скромному мнению Вилмы, чтобы точно попасть под поверхностное очарование Блумберга.
— Только не говори мне, что между тобой и этим идиотом что-то есть, — обращается Вилма к помощнице строгим менторским тоном.
Она хоть и не блещет умственными способностями, но не заслуживает стать жертвой бабника, проматывающего деньги жены. Конечно, чья-то личная жизнь не касается Вилмы. Но только тогда, когда она не происходит на пороге управления шерифа.
— Ничего нет, — вспыхивает Бернадетт. — Уже.
Ах, вот оно что.
Бернадетт обнимает себя руками и сердито сводит брови к переносице. Ей явно не нравится такой допрос.
— Серьезно, Дотти?
— Я просила меня так не называть.
А как еще ее, дурочку, называть при таких обстоятельствах?
— Надеюсь, ты не собираешься уходить из управления, чтобы воспитывать маленьких Майки.
— Вот еще. Правду говорю, меня с ним больше ничего не связывает.
— Он об этом в курсе?
— Да, поэтому и заявился. Как будто пошел по второму кругу.
Бернадетт неприязненно поводит плечами. Вилма понимает, что эта встреча вряд ли доставила ей удовольствие. Она вздыхает.
— Если он будет тебя доставать, скажи мне, — говорит Вилма уже куда спокойнее. — Найти на него управу — не проблема.
Бернадетт отстраненно кивает и не спорит.
Вилма усаживается рядом с Заком Блэком за барную стойку в салуне. Она кладет шляпу рядом с собой и выдыхает.
— Да, денек, — произносит она.
Как будто каждый день в городе становится вот этим «да, деньком» — происшествия валятся, словно из рога изобилия. Какого-то совершенно дрянного и прохудившегося. Что со всем этим делать, Вилма не представляет.
— Слышала, ты подбиваешься под Саттонов? — спрашивает она, наблюдая за тем, как Зак опустошает стакан с виски.
— Есть такое, — не спорит он. — Я же не могу надеяться только на твою поддержку.
На ее поддержку надеяться совсем не стоит. Да и вообще — слишком много развелось мужчин, которым эта ее поддержка нужна. И если с Соломоном она хотя бы знакома с детства, то Зак…
Слишком уж ушлый.
— Дочка у Саттона ничего, — замечает Зак. — Как думаешь, удачный брак поспособствует моему делу?
Он прищуривается, бросая изучающий взгляд на Вилму. Словно действительно интересуется ее мнением.
— Надеюсь, ты про старшую, — отвечает она, вспоминая о том, что у Саттонов то ли трое, то ли четверо детей. — Но вообще, это не нашего с тобой полета птицы. Ты бы не разевал пасть слишком широко. Саттоны — уважаемое семейство.
— Обрюхатить, и делов-то, — усмехается Зак. — Нет ничего невозможного.
Вилма усмехается в ответ. Она никогда не общалась плотно с Вероникой Саттон, на которую, похоже, начал заглядываться Блэк. Но даже того, что она о девице знает, достаточно, чтобы понять — Закари наверняка ничего не перепадет. А если будет увиваться за Вероникой, то наверняка потеряет Саттоновскую протекцию, какой бы она не была.
— Ты слишком зазнаешься, — говорит Вилма прямо.
Не обнадеживать же человека, который, кажется, включает дурака.
— Ну, в таком случае, мне придется взять в жены тебя, — посмеивается Блэк, не проявляя ни грамма серьезности.
— Ладно, при таком раскладе с Вероникой у тебя и правда больше шансов, — улыбается Вилма.
Блэк прощупывает почву как-то совершенно не там. Но Вилма лезть не собирается. Пока это не угрожает спокойствию в городе.
Впрочем, с Заком она хотела поговорить совсем о другом.
— А эта твоя старая знакомая, — начинает Вилма. — Джезбел. Могла бы она быть причастна к нашим местным неурядицам?
Зак подхватывает второй стакан с виски. На момент хмурится, задумываясь.
— Она на многое способна, — ровным тоном отвечает он. — Можешь мне поверить. Но торнадо, как по мне, пришло снаружи.
— Соломон говорил о том же.
— Значит, он не совсем безнадежный.
Губ Вилмы касается мимолетная улыбка. Да, не совсем. А, может, и совсем не безнадежный.
Разве что, как и Вероника для Блэка — птица не ее полета.
— Хотя я бы не исключал того, что у тех, кто снаружи, могли быть сообщники внутри.
— Да, такое возможно, — кивает Вилма.
Вот только зачем устраивать в маленьком городе такое представление? Должна быть причина. Вилме же явно не хватает собственной экспертизы в том, что касается магии, чтобы эту причину усмотреть.
Зак поднимается из-за барной стойки.
— Знаешь, что? — смотрит он на Вилму. — Мы можем к ней прогуляться.
— Не думаю, что Джезбел что-то скажет, — замечает Вилма.
— Нет, но я могу попробовать считать ее последнюю магическую историю, — пожимает плечами Зак. — Если ты ее отвлечешь какими-нибудь расспросами, у меня получится покопаться в магических следах. Ты же знаешь, что они остаются?
Вилма отрицательно качает головой.
— На какое-то время, не постоянно, но по… обрывкам магии вокруг иногда можно получить интересную информацию. Не факт, что поможет, но попытаться стоит.
Да, Блэк прав. Вилма поднимается следом.
Джезбел вместе со своим сыном живет на самой окраине. Участок, на котором расположен ее дом, достаточно большой, но при этом достаточно неплодородный, чтобы привлечь перекупщиков с ферм.
— Чего нужно? — спрашивает Джезбел, не торопясь пускать Вилму и Зака на порог дома.
На Зака она так и вовсе смотрит каким-то излишне хмурым взглядом, в котором куда меньше безумия, чем бывает обычно. Это все ближе подводит Вилму к пониманию того, что она совсем не сумасшедшая.
— Обход, — говорит Вилма. — Мы совершаем обход. У тебя тут ничего странного не происходит? Ну, ты знаешь, в свете последних событий.