"Профессии: из первых уст" - Страница 7

Изменить размер шрифта:

– Скажите, а необходимо ли в актерской профессии знание иностранных языков?

– Да. Хорошо бы. У нас в вузе преподавали английский, немецкий и французский. Если заполняешь, например, анкету на кастинг, то там обязательный вопрос о владении иностранными языками. Это нужно сейчас, мы же видим это в фильмах… Вот у Сталины Лагошняк была роль в кино, и она учила немецкий язык. У нас в театре и другие актеры учат при необходимости языки.

– А какими языками владеете вы?

– Я только русский и украинский знаю, французский немного.

– Какие существуют в актерской профессии положительные и отрицательные стороны?

– Минусы – это то, что все наши дети выросли в предбаннике театра (улыбается). Они не знали в полной мере родительского внимания, не ощутили. Потому, что ты сам молодой, нагрузки большие. Играют сегодня намного меньше, конечно. А тогда, в дни нашей молодости, утром репетиции, обязательно утренние спектакли – сказки, вечером спектакли для взрослых. Так что дети все вырастали, можно сказать, в кулисах. И во время спектакля сидели рядком возле пульта помощника режиссера. И смотрели эти спектакли, знали их наизусть. Все минусы нашей профессии ощущают наши дети. Сегодняшние дети, дети наших молодых актеров – точно так же. Детство в реквизиторском цеху, возле пульта помощника режиссера, или в «брехаловке». Сегодня этого уже нет, а раньше «брехаловкой» традиционно называли закрытое небольшое помещение, где в моменты отдыха старшие актеры (и это не мы придумали, а когда пришли, это уже было) рассказывали театральные небылицы. Вот случилось то-то, вот такие вот курьезы, и это передавалось из уст в уста.

– Что вы хотели бы пожелать вашим будущим коллегам, будущим выдающимся актерам и актрисам?

– Я хотела бы им, конечно, пожелать встречи с режиссером, хорошей драматургии, чтобы это стало событием и для них, и для города, и для зрителей.

 

В наш город часто приезжают с концертными программами певцы, музыканты, сатирики, актеры – известные и не очень. Но есть и такие деятели искусств, которые посетить Николаев лично не могут в связи с плотным гастрольным графиком. Например, известный шоумен Ефим Александров, который согласился побеседовать с «Новой Николаевской газетой» и рассказать о том, как рождаются новые музыкальные проекты, дорогие сердцам певцов и зрителей. Песни родом из детства.

Для согласования этого интервью потребовалось несколько дней телефонных переговоров с пресс-аташе артиста. Она, как и сам Александров, приветливо и дружелюбно откликнулись на предложение о публикации нашей беседы. Но самым сложным оказалось найти для нее время в гастрольном графике, затем согласовать готовый текст, и…

В конечном итоге, материал был опубликован во всеукраинском журнале «Имена» под чутким руководством прекрасного редактора Юрия Анатольевича Минина.

 

ЕФИМ АЛЕКСАНДРОВ. «ПЕСНИ ЕВРЕЙСКОГО МЕСТЕЧКА»

– Ефим Борисович, в прессе часто упоминается ваш проект «Песни еврейского местечка», который впервые увидел свет в 2001 году, если не ошибаюсь. Полагаю, что нашим читателям было бы интересно узнать из первых уст, что чувствует актер и певец во время подобной премьеры? 

– Прежде всего, ответственность и волнение. Понимаете, я давно, еще во время работы на эстраде с Владимиром Винокуром, задумал такой проект, а именно: собрать песни еврейских местечек и записать их вместе с большим симфоническим оркестром, с привлечением джазовых музыкантов, с академическим хором. Мне очень хотелось, чтобы песни наших бабушек и дедушек, наших отцов и матерей, песни, хранящие традицию нашего народа, его душу, зазвучали величественно и гордо.

– В одном из интервью на вопрос журналиста вы ответили: «…в России мы не выступаем вообще. Но эта программа живет. Мы записываем диски, выпускаем фильм и ездим на гастроли – в Израиль, Америку, Германию, Австралию…». Хотелось бы спросить, могут ли украинские зрители надеяться увидеть этот проект в городах Украины? И в частности, в Николаеве?

– Я сам родом из Украины. Это моя Батькивщина! И я, конечно же, очень надеюсь, что такие концерты когда-нибудь состоятся здесь. А Николаев – замечательный город с замечательными музыкальными традициями, город, из которого вышел целый ряд прекрасных исполнителей и творческих коллективов. Я - всегда «за»! Проблема в том, кто именно организует подобные гастроли. 

– Возможно ли в будущем, что песни будут переведены с языка идиш на русский? Или это нарушит концепцию проекта?

– У меня есть варианты переводов песен на русский язык, но в данном проекте нам было очень важно, чтобы эти старинные песни были исполнены в своем оригинальном звучании, на идиш, на языке, который наши предки нарекли «мамэ лошн» (в переводе с идиш – материнский язык). Тогда, десять лет назад, наше представление было полностью на идиш, а сегодня мы включили в программу «еврейские» песни, которые изначально были написаны на русском языке. Это песни, которые родились после отмены так называемой черты оседлости, в начале прошлого столетия, они созданы замечательными музыкантами – выходцами из еврейских местечек, сохранившими в душе музыку и юмор этих островков еврейской жизни. Это, кстати, широко известные песни. Ну, например, «Школа Соломона Пляра», «Поезд на Бердичев», «Семь сорок», «История каховского раввина», «Как на Дерибасовской» и другие – все они из моего нового альбома «А поезд тихо Е...», который мы также записали вместе с Российским государственным симфоническим оркестром кинематографии.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com