Прекратите во имя трусов (ЛП) - Страница 40
Буггер (Педераст) – бранное слово. Это ничего не значит, но не много матерных слов не помешает. Или родители.
Попейра – буквально и текстуально – отверстие в попе. Извините, но вы сами спросили. Говорите гордо и с испанским акцентом.
Карди – кардиган. Как пулли (пуловер), только по–другому.
Чавы (гопники) – это пустые, пошлые, грубые люди. Они носят отстойную одежду. Вот вам пример шутки про чава: «Какие первые слова говорит ребенок–чав своему одинокому родителю?» Ответ: «А ТЫ че пялишься?» Или: «Если два чава сидят в машине, но при этом у них из окон не орет музыка, – что это за машина?» Ответ: «Полицейская машина».
Чипсы - то же самое, что картофель фри.
Чудди – жевательная резинка. Это «i» – вещь. У нас есть много таких слов на английском языке, но из–за вашей занятости, приходится многое объяснять, вам вообще–то не повезло.
Клоунмобиль – собственно, это автомобиль марки Робин Релайант, но ведь итак ясно, что автомобиль, построенный для клоунов, построен какой-то абсолютный неудачник по имени Робин. Релайант напрямую связан с Робином, т.е. пратом. Я и не удивлюсь если "этот" Робин изобрел еще щипатель волосков из ноздрей.
Обл – это сокращенно от «облако». Существует много очень длинных скучных стихов и так далее, их можно сделать намного оптимальнее за счет сокращения слов. Так стихотворение Теннисона под названием «Нарциссы» (или «Даффс») и бессмертные строки «я бродил одинокий, как облако». Дитто ROM и июл. И Ветч. или Мерс. и вен. (июль, ветчина и т.д.)
Конк – нос. Это исторически очень интересное событие. Очень давно (1066) – еще раньше родился мой дедушка – парень по имени Уильям–Завоеватель (француз) приехав в Англию расстреляв нашего короля Гарольда в глаз. Типичная ситуация. И люди удивляются, почему у нас не любят французов. В любом случае у Уильяма был большой нос, у нас же звали его Уильям большой Шнобель. Если вы понимаете, что я имею в виду. Я надеюсь, что вы понимаете, потому что я изматывая себя историко–хренью.
Дива - кратко от "возмущенная идиотка", т.е., Джас.
Поделки – в буквальном смысле “Сделай сам!” Слишком примитивно, раз вы задумались об этом. Вместо того, чтобы кто-то компетентный, занялся домом (к примеру, квалифицированный электрик или строитель или сантехник), некоторые ватис решили сделать поделки. Всегда с катастрофическими результатами. (Например, мой потолок в спальне имеет следы таких работ, потому что мой папа решил, что он пойдет на крышу и лично сам заменит несколько плиток. Безнадежный.)
Двойной крутой с ручками – «двойной» и «с ручками» вместо того, чтобы сказать очень или очень, очень, очень, очень. Вы бы чувствовали себя глупо, говоря: «он был очень, очень, очень, очень, очень крутой». И все бы заснули прежде, чем вы закончили свой приговор. Так что «двойной крутой с ручками» вообще оптимально.
Эклсские слойки - Кулинарный восторг из северной Англии. В сущности, они выглядят как пакетики с дохлыми мухами - ням-ням. Куча вкусняшек происходит из северной Англии: коровьи копыта и рубец (коровий желудок с уксусом), и самое вкусное, коровье вымя (да, я серьёзно). Что вам следует помнить, так это то, что северный народ произошёл от Викингов, и, если честно, когда ты около трёх месяцев гребёшь в лодке, ты готов съесть что угодно
Фэг/Сигарета (Великобритания) – Сигаретте/Сигарета (от фр.)
Фанданго – это сложный испанский танец. Так что фанданго – это что–то сложное. Да, я знаю, танцы тут не при чем. Как и испанский.
Первушки – дети лет одиннадцати, которые только что перешли в «большую» школу. Их лица сияют невинностью, и рука так и чешется отвесить им шлепок.
Футбол – тоже самое, что и соккер.
Форма – это то, что мы называем – классы по английскому общеобразовательных школ. Вероятно, это латинское выражение. Вероятно, от латинского «Недоросль формус».
Челка – дурацкий, короткий кусочек волос, доходящий до бровей. Кто–то сказал мне, что американский тип людей, называет это "челка", но это настолько до смешного странно, что и не стоит об этом задумываться. Некоторые люди могут выглядеть очень стильно с челкой (то есть, я), в то время как другие смотрятся по–дурацки (Джас). Битлз начали это же очевидно. Одна из них их подруг была немкой, и отрезала свои волосы и это уже другая история.
Фрогги и Геограссы – Фрогги сокращение от французский, геограссы от география. Также, как и биоложка (биология) и лан (ланч).
Полный комплект – всевозможные поцелуи, губы в губы, открытый рот, языки... и т.д. (Но только не со слюнями, это не приемлемо, НИКОГДА)
Гэдзукс* - выражение удивления. Например, “Боже, какая прелесть!” Это не значит, что вы любите уток или хотите выйти замуж за единственного. Для прилежных трусов среди вас, “гэд”**, вероятно, означало “Бог” в современном английском, и “зукс”, конечно, означает . . . Ой, слушайте, просто оставьте меня в покое, ЛАДНО ? Я так вэр устала.
* Прим. переводчика: негрубое ругательство (уст.) и выражение раздражения или удивления.
** Игра слов "gad" и "God"
Охмурить – романтический термин. Когда мы охмуряем парней, мы очень даже улыбаемся, используем свои чары, запутываем парня в паутине любви и после этого переходим к поцелуям.
Губки – это привлекательный термин для чьих–то уст. Например, если вы увидели знак (от вверх по дороге, кто имеет большой рот, как известно, женского пола) вы могли бы вежливо заорать, «Господи, Марк, не открывай рот, иначе люди могут подумать, что вы нежились с китом или на тебя кинули Макрель» или что–то еще полного в этом духе.
Колючка - Крыжовник. Я знаю,вы озадачились. Ладно. Есть два человека, и они хотят целоваться, обниматься, а тут вы со своим "Есть жвачка?" или "А вы видели мои классные новые носки?", так вот, вы - крыжовник. А если коротко - колючка, тот, кого не хотят видеть рядом.
Великий – превосходный. Как сказка (сказочный) и чудо (чудесный).
Горн – когда вы «трубите», это также как «обладать синдромом красной попы».
В вино волосатую задницу - это латинская шутка и поэтому вэр-вэр смешно. Латинский термин “ин вино веритас”, что означает “истина в вине”. То есть, когда ты пьян, ты говоришь правду. Итак, вы видите, что я сделала??? Улавливаете? Вместо “веритас”, я говорю “волосатая задница.” Иногда я загоняю себя в забавную страну грез.
Дэмми Доджер – печенье с вареньем внутри. Очень питательно. (Это не обсуждается).
Джимжама – пижама. Равнозначно.
Киви–гоу–гоу–ландия – Новая Зеландия. (Гоу–гоу–ландия может использоваться для оживления скучных названий других стран. Америка, например, – Гамбургер–гоу–гоу–ландия, Мексика – Текила–гоу–гоу–ландия, а Франция – Лягуш–гоу–гоу–ландия. Последнее слово напоминает мне анекдот, который каждое Рождество рассказывает наш прикольный старикан (дедуля). Ну, хорошо, щас расскажу.
Мужчина приходит во французский ресторан и спрашивает у француза–официанта:
– У вас лягушачьи лапки есть? – Да, мсье.
Тогда клиент говорит: — Ну так прыгай мне за сэндвичем.
Поэтому вы можете судить, как у нас в семье празднуют Рождество.
Кникерсы – трусики, трусы, вещи, которые вы носите, чтобы скрыть девчачьи органы. Мальчики не носят трусиков; они носят боксеры или шорты. Некоторые из них носят трусы цвета флага Великобритании и в приколах. Это так, Джас, говорит, но мы все знаем, что она не в себе.
Липпи – да ладно, вы знаете, что это такое! Помада!! Честно, а мне нравится!!
Лоо – туалет. В Америке говорят «комната отдыха», что смешно, я никогда не чувствую, что отдыхаю, когда хожу в туалет.
Матика – математика.
Малюсенький кексик – немного сладостей, изготовленные из твердого желе разных фруктовых вкусов. Джас, просто обожает их. Она ест, прямо как свинья с грязным лицом, я даже подозреваю, что эти кексы она прячет в трусах, поэтому я никогда не приму их от нее, из–за санитарии и лесбийности.