Предчувствие перемен - Страница 31
— Скорее скучная и монотонная, — согласился Чарлтон. — Но мы же не хотим заточить бедную девочку в мастерской навечно. Она ведь не рабыня, в конце концов. — Он пристально и немного шутливо глянул на девушку.
— Ах, не преувеличивай, Стив! Уж что-что, а рабство Джилли точно не грозит. Слишком хорошо она знает свои права! — Зэлла лениво зевнула. — Господи, как мне скучно! У людей в журналах всегда такая яркая, интересная жизнь! Я просто зеленею от зависти! Джилли, ты не встретила в городе кого-нибудь из наших общих знакомых? Здесь вообще ничего не происходит, поэтому любые слухи и сплетни воспринимаешь как чудо.
— Я встретила Виктора. Он… вошел в «Черную кошку», когда я пила там кофе. — Разговор, состоявшийся у них с приятелем, не позволял голосу девушки звучать так естественно, как ей бы того хотелось. Хозяин поместья, принявшийся было снова за кроссворд, сжал ручку, ожидая продолжения. Он будто расслышал в голосе собеседницы неуверенность и тотчас бросил на нее острый взгляд, будто собирался заговорить. Однако промолчал.
Что до мисс Стэффорд, она церемонилась куда меньше.
— О боже мой! Тебе вовсе не нужно смущаться, говоря о Викторе. Все мы прекрасно знаем, что ты его нынешняя девушка, хотя я не воображаю, будто ты продержишься дольше остальных. Парень верит и в любовь, и в измену, так что не огорчайся, если поймешь, что ты ему больше не нужна.
Эмма Чарлтон раздраженно смешала карты.
— Почему бы вам, молодые люди, не пойти прогуляться? Честно говоря, ваши разговоры меня только отвлекают.
Ее сын решительно сложил газету.
— Ты совершенно права, мама, — сказал он. — Пожалуй, я приглашу наших дам на ужин. Что скажешь, Джилли? — любезно обратился он к девушке.
Мисс Блэйк ощутила невероятный душевный подъем. Неприятный осадок, оставшийся у нее после разговора с Виктором, растворился, стоило Чарлтону лишь произнести пару слов.
— Если вы со Стивом мечтаете побыть вдвоем, не хотелось бы вам мешать. Я всегда могу остаться дома и заняться вязанием, — злобно процедила красотка.
Мужчина рассмеялся. Он явно пребывал в прекрасном расположении духа, и раздражительность собеседницы лишь развлекала его.
— О-о-о, прошу тебя, Зэлла, не упрямься, — отмахнулся галантный кавалер. — Ты ведь прекрасно знаешь, что приглашение распространяется и на тебя. Вы, девочки, бегите наверх и облачитесь в лучшие одежды. А я буду ждать вас внизу, в холле. Поедем поужинать в «Тюдор-Инн».
Джиллиан ни минуты не сомневалась, какой наряд ей предпочесть — светло-голубое платье с кофейного цвета тесьмой на груди и рукавах, купленное вскоре после прибытия в «Хантэрс-Мун». Переодевание не заняло у девушки много времени, и вниз она спустилась за несколько минут до появления мисс Стэффорд. А когда спустилась и Зэлла, сразу стало очевидно: красотка приложила все силы, чтобы затмить соперницу. Волосы ее были собраны высоко на затылке, ниспадая на плечи темными вьющимися локонами. Поверх длинного светло-зеленого бархатного платья она надела короткое меховое пальто, а когда нагнулась, садясь в автомобиль, золотые сережки в мочках ее розовых ушек изящно закачались. Молодая женщина выглядела величественнее королевы и прекраснее, чем солнце. Не желая быть помехой, Джилли с горечью признала, что Зэлле судьбой предназначено везде и всюду привлекать восхищенные взоры, и на миг почувствовала зависть.
Пока они ехали по зимней сельской дороге, красотка пускала в ход все свои чары, дабы привлечь внимание Стива. А Джиллиан думала о том, что поездка в «Тюдор-Инн» — отличная возможность приступить к разрешению проблемы с Виктором. Ведь теперь ее дома нет, и она не сможет подойти к телефону. Таким образом, удастся отложить разговор с молодым человеком до их ближайшей встречи, а там объяснить ему с глазу на глаз, что она вовсе не намерена связывать себя брачными узами. Это, кстати говоря, будет гораздо тактичнее. Обстановка в гостинице «Тюдор», как всегда, была роскошной, но уютной. Четыре больших камина, в каждой стене обеденной залы, ярко освещали помещение, отражаясь в посуде и серебряных подносах, наполняя все вокруг волшебным, чарующим блеском. В центре зала возвышалась огромная ель, опутанная серебряным «дождиком», и, когда они сели, Джилли стала разглядывать украшения с детским интересом. Большие синие шары и стеклянные сосульки свисали с окутанных блестящей мишурой ветвей, а серебряные нити изредка колыхались, когда открывалась дверь и в зал входили новые посетители. Ель была убрана прелестно и радовала глаз, однако ее наряд сохранял строгую традиционность. Дерево выглядело намного элегантнее, чем те рождественские ели, которые она помнила со времен своего детства, у которых каждая ветвь сгибалась под тяжестью елочных игрушек.
— Твой суп остывает, — заметил мужчина.
Мисс Блэйк очнулась и посмотрела на него:
— Я думала о том, какая здесь чудная елка.
— Значит, надо поставить в «Хантэрс-Мун» такую же.
— Но, Стив, мы ведь никогда не наряжали рождественскую ель, — изумилась Зэлла.
— Тем больше у нас причин попробовать это сделать, — улыбнулся собеседник.
И снова девушка встретила его взгляд, полный душевного тепла, который, казалось, не замечал существования Зэллы. Как будто красавица исчезла, и они остались вдвоем.
Затем мисс Стэффорд начала пересказывать местные сплетни и сумела-таки всецело завладеть вниманием Чарлтона. Джилли тем временем наблюдала за другими посетителями, краем уха слушая веселую болтовню Зэллы. «Как было бы здорово поужинать здесь вдвоем со Стивом, — задумчиво размышляла она. — За маленьким столиком, в темном свете розовой люстры». Они бы разговаривали, а поленья между тем приятно потрескивали в камине. Невзирая на все попытки соперницы затмить ее, мисс Блэйк все же чувствовала удовлетворение. Ей было достаточно находиться рядом со Стивом, ощущать его близость, слышать его низкий, уверенный голос и редкие смешки, которыми он сопровождал некоторые реплики красотки.
Тем не менее в какой-то момент речь Зэллы привлекла ее внимание. Сначала та говорила об одном из соседей, который собирался уехать из Тайлтингса, затем небрежно заметила:
— Полагаю, Джилли также недолго с нами пробудет. Свою работу над домом Виктора она уже завершила, и после вечеринки ей наверняка станет здесь скучно. Ведь, в конце концов, такому одаренному дизайнеру, как она, трудно будет реализовать себя в «Хантэрс-Мун».
Собеседник нахмурился.
— Как, Джилли уезжает? — растерянно спросил он. — Но почему? — Взгляд мужчины метнулся к девушке. — Неужели ты правда решила оставить нас теперь, когда мы к тебе так привыкли?
В отчаянии мисс Блэйк посмотрела на Зэллу и, встретив ее холодный, сияющий торжеством взор, вспомнила о том, что в своих изящных руках с длинными ногтями та держала теперь ее жизнь и будущее. Кроме того, Джиллиан не оставляло мучительное ощущение, что красотка в любой момент готова поднять вопрос о пропавшей шкатулке, если девушка не даст понять, что во всем готова потакать ее прихотям. Мисс Блэйк судорожно попыталась придумать как можно более уклончивый ответ, затем, стараясь придать голосу побольше легкости, пожала плечами и весело заявила:
— Тетя Фишер часто говорила, что помимо нехватки чувства такта у меня отсутствует любовь к домашнему очагу.
Она видела, что внимание собеседника полностью сосредоточено на ее словах.
— Ты не должна уходить от нас, Джилли! — произнес мужчина мягким, доверительным тоном. На несколько долгих секунд и Зэлла, и прочие посетители «Тюдор-Инн» как будто перестали существовать, и Стив с Джиллиан остались наедине, окутанные невидимым облаком неземного счастья.
Но соперница, конечно, вмешалась:
— Но это уже эгоизм, Стив! Нет, я знаю, Джилли незаменимая помощница по хозяйству, но не хочешь же ты, чтобы она до старости просидела в швейной комнате, как многие ее предшественницы?
— Что ты сказала? — смущенно повернулся к ней Чарлтон.
Было видно, что он почти не слушает ее реплики, и подобное отношение пришлось красотке не по вкусу.