Правовые заключения в деловом обороте - Страница 1

Изменить размер шрифта:

Артур Филд

Правовые заключения в деловом обороте

Перевод Е. Журбиной, А. Зеленина

Под общей редакцией С. Айрапетова

Редактор Н. Барановская

Технический редактор А. Бохенек

Корректор Н. Смирнова

Компьютерная верстка C. Соколов

Художник обложки В. Куценко

© Practising Law Institute, 2003. All rights reserved.

© Legas Legal Solutions, перевод, 2005

© Оформление. OOO «Альпина Бизнес Букс», 2005

Все права защищены. Произведение предназначено исключительно для частного использования. Никакая часть электронного экземпляра данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для публичного или коллективного использования без письменного разрешения владельца авторских прав. За нарушение авторских прав законодательством предусмотрена выплата компенсации правообладателя в размере до 5 млн. рублей (ст. 49 ЗОАП), а также уголовная ответственность в виде лишения свободы на срок до 6 лет (ст. 146 УК РФ).

Предисловие переводчиков

В российскую юридическую практику с недавних пор вошли такие понятия, как правовое заключение, консультативное мнение (legal opinion). Они пришли к нам из западного правового лексикона и были активно восприняты практически всеми слоями отечественного правового сообщества. Причем, как это обычно бывает, от просто названия до глубинного понимания того, что за этим стоит, – дистанция огромного размера.

Очевидно, что, прежде чем использовать какое-либо правовое понятие в своей практике, необходимо разобраться в его сущности, назначении и особенностях.

Для этого мы обратились к работе признанного профессионала в этой сфере – гуру в области подготовки правых заключений Артуру Норману Филду. В своей книге он систематизировал процесс подготовки и предоставления правовых заключений и дал разъяснения для юристов, составляющих и получающих заключения.

Работа содержит ряд особенностей, на которые перед началом чтения необходимо обратить внимание.

1. Автор вводит новые для российского читателя понятия и категории. Так, автор оперирует понятием «завершающее заключение для третьих лиц», суть которого состоит в следующем. В деловом обороте в процессе совершения сделки стороны проходят ряд этапов и приготовлений, результатом которых и является завершающая (итоговая) сделка. Зачастую сторона по сделке (клиент) обращается к юристу (штатному или же в юридическую фирму) с целью анализа документации сделки, корпоративного статуса сторон, а также правовых рисков и последствий совершаемой сделки. Результаты такого анализа передаются контрагенту по сделке, который выступает в системе подготовки заключения в качестве третьего лица. Само же заключение является правовым заключением для третьего лица.

Правовые заключения в деловом обороте - i_001.png

Вместе с тем многие положения автоматически переносятся и на выдачу правовых заключений непосредственно клиенту.

2. Особенностью настоящей книги является тот факт, что она написана американским автором и его исследования основаны на англо-саксонской правовой системе с присущими ей особенностями. Так, следует учитывать наличие в ней прецедентов как источников права, а также обычного права. Кроме того, свои особенности присущи и системе права США. Соединенные Штаты Америки – федеративное государство, правовая система которого состоит из федеративного права и права штатов. Правовые нормы одного штата в значительной степени отличаются как от норм, принимаемых в другом штате, так и от правовых норм, принимаемых на уровне федерации. Причем последние носят в большей степени рекомендательный характер. Таким образом, складывается система, при которой юристы, практикующие в одном штате, не знакомы с правовой системой другого штата и не вправе готовить заключения по сделке, к которой будет применимо право этого штата.

3. Автор анализирует такую важную проблему в сфере подготовки и выдачи правовых заключений, как ответственность составителей заключения. Отмечается, что ответственность лежит не на всей юридической фирме, а на группе юристов, участвующих в процессе подготовки заключения. Такая группа несет ответственность как за качество предоставляемого исследования (поскольку предполагается, что юрист, подготавливающий заключение, обладает необходимой для этого компетенцией и осмотрительностью), так и за сохранение конфиденциальности информации клиента.

В книге рассматривается западный опыт подготовки правовых заключений, но он может быть применим и успешно применяется лидерами рынка в России уже сейчас. Систематизация и всестороннее изучение проблемы, проведенные Артуром Н. Филдом, позволяют не изобретать лишний раз велосипед.

Мы, как переводчики, открыты для обсуждения достоинств и недостатков этого исследования.

Андрей Зеленин ([email protected]),
Екатерина Журбина ([email protected])
Legas Legal Solutions
Москва, июль 2005

Предисловие к русскому изданию

У российских юристов должно быть по крайней мере две причины, чтобы заинтересоваться в завершающих заключениях для третьих лих, составленных по американской модели:

1. В настоящее время растет количество деловых сделок между компаниями России и США. В связи с этим, вполне вероятно, к российским юристам будут обращаться с запросами о выдаче именно таких заключений. К тому же они могут выступать получателями подобных результатов правового анализа от другой стороны сделки. Следовательно, у российских юристов возникнет необходимость понять смысл этих заключений, а также объем работы, требуемый для их составления.

2. Завершающие заключения для третьих лиц помогают юристам общаться друг с другом по поводу сделки, сторонами которой являются их клиенты, а также о самих сторонах сделки и о связанных с ней обстоятельствах. Вероятно, в связи с увеличением объема деловых сделок в России российские юристы рассмотрят возможность использования при составлении заключений системы, схожей с американской.

В США уже более 100 лет юристы предоставляют другой стороне правовые заключения по большому количеству наиболее важных сделок. Они охватывают такие вопросы, как полномочия их клиентов по заключению сделок, степень, с которой может быть гарантирована судебная защита в случае нарушения условий соглашения, отсутствие нарушений закона, а также наличие или отсутствие текущих судебных разбирательств и государственных расследований.

Во время подготовки к сделке каждая сторона обязана проверить финансовое положение и репутацию своего партнера, а также его способность исполнить взятые на себя обязательства. Чтобы исследовать такие правовые последствия сделки, сторонам необходима помощь юриста. Будут ли условия соглашения приведены в исполнение судом? Если обнаружится, что представитель другой стороны не уполномочен действовать от ее имени, будет ли соглашение иметь силу? В случае нарушения какими-либо условиями соглашения требований закона, повлечет ли это за собой недействительность всего соглашения или следствием будет только уплата штрафа либо иная санкция? Ответы на эти вопросы, конечно, может дать и свой юрист. Однако традиционно большинство из этих проблем находят свое отражение в формализованных правовых заключениях, предоставляемых юристом другой стороны по сделке. Почему так происходит? Дело в том, что чаще всего эти вопросы касаются очень тонких деталей, например дел, находящихся в производстве. Такие подробности легче выяснить юристу другой стороны у своего клиента, чем путем прямого обращения к партнеру по сделке. Конечно, на вопросы, касающиеся самого соглашения, может ответить любой его участник. Однако только юрист другой стороны может дать подробный ответ о государственных и иных ограничениях, действующих в отношении своего клиента, которые не столь очевидны, но могли бы повлиять на его способность исполнить сделку.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com