Последний рейд: Последний рейд. Кровь за кровь - Страница 133
– Ну, это и не удивительно, – пожал плечами Морган. – Я говорил со своим врачом, под наблюдением которого вы находились. Обычно после такого ранения не выживают.
Даже притом, что раненый оказался в реанимационном танке в первые же пять минут. Слишком велики были причиненные повреждения. Очень много внутренних органов было пробито клинком.
– Я ничего не помню не поэтому, – тихо отозвался Генри, натягивая подаренную рубашку. – Просто я в очередной раз впал в ярость. Давненько со мной такого не случалось.
– Но это вполне естественно, – развел руками Морган.
– Вы не все знаете, сэр, – вежливо ответил Генри. – Мое боевое прозвище Берсерк. Знаете, что это такое?
Классическое образование старого лорда оказалось на высоте. Удивленно посмотрев на Генри, он растерянно пробормотал:
– Вы хотите сказать, что можете впадать в такое состояние?
– Да, – устало кивнул головой Генри. – Бешеный выброс адреналина, полное отключение сознания и чистая, незамутненная ярость во всем блеске ее проявления. Дикое рычание, безумный взгляд и полное нежелание организма умирать. В таком состоянии я, можно сказать, неуязвим.
– Вы просто феноменальны, капитан, – растерянно проворчал Морган.
– Только не говорите мне, что это подлежит срочному и тщательному изучению, иначе я опять взбешусь, – криво усмехнулся Генри.
– Даже не собираюсь, – замахал руками Морган. – У меня для вас совершенно другое предложение.
– Вот как? – удивленно сказал Генри, бросив быстрый взгляд на стоящих рядом друзей.
– Да. Я хочу предложить вам работу. Вам и всей вашей команде.
– В таком случае я предлагаю пойти куда-нибудь и перекусить, – ответил Генри. – После этого аквариума у меня в желудке пусто, как в кармане у горького пьяницы.
– Конечно, – с готовностью ответил Морган, – я приглашаю вас в лучший ресторан Терры. Уж хороший обед вы точно заслужили.
– Мы вам очень признательны, сэр, но работа в этих скафандрах накладывает ограничения не только на личную жизнь, но и на режим питания, – грустно улыбнулся в ответ Алекс.
– Сделаем так, – решительно произнес Генри. – Вы, ребята, отправляетесь на «Задиру» и скидываете костюмчики. Зак вам поможет. А мы с вами, сэр, сейчас найдем любой достаточно приличный ресторан, в котором перекусим и поговорим о делах. Ну, а уж вечером, если ваше предложение останется в силе, можно будет и в ресторан сходить.
– Независимо от итога нашего разговора, мое предложение останется в силе, – решительно ответил Морган, – но с небольшим дополнением. Через три часа прилетает моя внучка. Если вы не против, она придет вместе со мной.
– Мужчина не может быть против общества красивой женщины просто по определению, – галантно произнес Генри.
– Черт возьми, ну наконец-то я оказался в обществе настоящих мужчин, – рассмеялся Морган, тряхнув в воздухе кулаком от избытка чувств.
Рассмеявшись, десантники отправились приводить себя в порядок и готовиться к вечернему рауту. Выйдя из дворца совета, Морган вызвал свой глидер и решительно приказал водителю ехать к ресторану «Империал».
– Так о чем вы хотели поговорить со мной, сэр? – спросил Моргана экс-капитан.
– Я долго думал, как суметь навести порядок на своей планете и при этом обеспечить постоянную безопасность моей семьи. Пример Джесси стал лучшим из того, что я смог найти, – задумчиво ответил Морган.
– Я не совсем вас понимаю, – пожал плечами Генри. – В чем заключается работа, о которой вы говорили?
– Расскажите, как вам удалось вычистить планету Сталка, – попросил Морган.
– Это длинная история, к тому же не очень приятная, – пожал плечами Генри.
– Что вы имеете в виду, говоря «не очень приятная»? – не унимался Морган.
– Мне пришлось пойти не просто на применение силы, а на физическое уничтожение всех глав мафиозных кланов. Единственное, что оправдывает мои действия, так это их попытка уничтожить меня.
– То есть вы просто опередили их?
– Именно.
– Отлично. Просто все дело в том, что я очень хочу повторить успешный опыт моего старого друга и выдать внучку за одного из ваших бойцов. Поселить их на своей родовой планете и, отдав ему в руки всю планетарную безопасность, спокойно воспитывать правнуков.
– Похоже, в определенном возрасте это мечта становится навязчивой для всех серьезных мужчин, – усмехнулся Генри.
– Вас это удивляет?
– Нет. Я прекрасно помню, как Джесси радовался, получив первого правнука, – вздохнул Генри.
– Вот и я хочу такой же простой, человеческой радости. Вы даже представить себе не можете, Генри, как мне надоели все эти насквозь фальшивые друзья, двуличные знакомые и весь их бесконечный снобизм, – грустно сказал Морган.
– И вы готовы переступить через все социальные нормы и предрассудки? – удивленно спросил Генри. – Ведь этот брак будет обречен на гонение. Вы и ваша внучка готовы к тому, что вас подвергнут остракизму?
– Господи, Генри, – всплеснул руками старик, – ну какое гонение? Какой остракизм? Кому гонять? Этой кучке снобов и извращенцев, не способных даже детей бабе сделать? Пусто только попробуют, – решительно пристукнул он кулаком по креслу, – по уши в землю вобью.
– Ну, всех не вобьете, – махнул рукой Генри. – Общественное восприятие очень сильно влияет на семейный климат. Поверьте, я это знаю. В первые два года нам было очень тяжело. Все закончилось тем, что моя жена с головой ушла в заботы о детях, оставив так называемое общество. Пока был жив старик, они просто боялись выступать, а теперь, боюсь, мне придется кое-кому пощупать на прочность физиономию.
– Ну, по закону, планета перешла в полное ваше владение, так что, кому не нравится, может выметаться, – хитро прищурился Морган.
– Вы правы. Пожалуй, придется так и сделать, – задумчиво кивнул Генри.
– Вот я и хочу обеспечить себе спокойную старость и позаботиться о внучке, – продолжил свою линию Морган. – Скажу вам по секрету, Генри, вся эта братия давно уже начала вырождаться. Даже в поколении моих детей нет достаточно сильных людей. У всех у них по одному, максимум по двое детей. А уж те и вообще бесполезны. Пресыщенность, вседозволенность и повальное увлечение модными наркотиками привели к тому, что детей просто стало некому делать.
– Как это? – растерялся Генри.
– А вот так. Они просто не способны на такое простое дело, как зачатие.
– При всем уважении, сэр, я просто не могу в это поверить, – проворчал Генри, глядя на старика растерянным взглядом.
– Как ни прискорбно это признавать, но это правда, – тяжело вздохнул Морган. – Как, по-вашему, почему старый лис Джесси так и не стал лордом? При его деньгах и связях купить себе титул раз плюнуть. Скажу больше, ему это предлагали. И знаете, что он ответил?
– Понятия не имею, – пожал плечами Генри.
– Послал их всех подальше. Он заявил им прямо в глаза, что не собирается становиться снобом и отдавать свою единственную внучку за какого-нибудь извращенца. Добавив, что ему нужны здоровые правнуки, которые смогли бы продолжить его дело. Каково, а?
– Да уж, неожиданно, – усмехнулся Генри, – хотя, зная старика, я, в общем-то, не удивлен. Он всегда умел быть резким.
– Дело не в резкости и не в упрямстве. Старый лис был умен как черт. Нужно отдать ему должное, он умел предвидеть ситуацию.
– Не всегда, – рассмеялся Генри. – В ситуации с моим и Натали знакомством он промахнулся.
– Как это? – не поверил Морган.
– Он сам признался, что был в ярости, узнав о чувствах внучки ко мне.
– Ну, это нормально, – махнул рукой Морган, – как и любой другой сумасшедший дед, он считал, что его внучка достойна только самого лучшего. Но, судя по всему, Натали оказалась мудрее него, выбрав вас.
Глидер подрулил ко входу в роскошное заведение и, сбросив скорость, плавно остановился. Выйдя на улицу, Морган решительно зашагал прямо вовнутрь ресторана, не обращая внимания на суетливо кланявшуюся обслугу. Усевшись за отдельно стоявший столик, он повернулся к Генри и с улыбкой предложил: