После первой смерти - Страница 33
Она повернулась ко мне:
— Сейчас ты меня ненавидишь, да?
— Нет.
— Но ты ненавидишь то, чем я занимаюсь.
— Да нет, не то.
— Я ничего не могу поделать, Алекс: что есть, то есть. Мне это не нравится, гордиться тут нечем, но я — это я.
Жена профессора истории в маленьком университетском городке, одевающая детей и отправляющая их в школу, одна из многих преподавательских жен за чаем на факультете, просиживающая ночи за правкой моих книг и статей. Эта девушка не очень вписывалась в рисовавшуюся мне благостную картину!
— Я разузнала об этом Филе, — продолжала она. — У него другое имя, но многие зовут его Филли, потому что он приехал из Южной Филадельфии. Его настоящее имя Альберт Шапиро. Он не итальянец, а еврей.
— Ты уверена, что это он?
— Абсолютно уверена. Я порасспрашивала — все сходится.
— Он убийца?
— Не знаю.
— Но это наверняка он убил Робин.
— Думаю, да. — Из сумочки она вынула конверт. — Теперь мне нужно припрятать эту дрянь. А потом можно пойти поискать Филли. Мне сказали, что он живет в гостинице на пересечении Двадцать третьей и Десятой. Хочешь пойти туда?
— Сейчас?
— Сейчас он, наверное, там. Самое время его навестить.
Мне он был нужен. Ох, как он был мне нужен.
— Идем, — сказал я.
Днем мы были проститутка и ее друг. Теперь — проститутка и ее клиент. Джеки знала эту гостиницу, она время от времени работала здесь, когда в районе Таймс-сквер становилось слишком жарко, и человек за конторкой, по-видимому, помнил ее. Отель был отвратительно грязным, в вестибюле было тесно от алкашей. У служащего в открытом ящике стола торчала бутылка «Тандерберда». Я подписался Дугом Макьюэном в карточке регистрации, заплатил пять семьдесят пять, и мы пошли к лестнице.
Тут Джеки сказала:
— Минуточку, золотце. Подожди тут, мне нужно его кое о чем спросить.
Я остался ждать, а она снова пошла к конторке. Я слышал, как она спрашивала, в каком номере живет Альберт Шапиро.
— Я должна с ним кое-что передать, — сказала она. — Как только закончу с этим парнем.
Он пролистал пачку регистрационных карточек и нашел ту, которую нужно. Джеки быстро подошла ко мне.
— Триста пятый, — сказала она. — Он дал нам двести четырнадцатый, нам лучше пока побыть там, чтобы он про нас забыл.
Мы пошли в двести четырнадцатый. Он был грязнее, чем номера в гостиницах на Таймс-сквер, и в рассветных лучах производил еще более тягостное впечатление. Я бросил взгляд на мятую постель, на простыни в пятнах после последнего действа. Джеки работала в этой гостинице, может быть, в этой комнате, может быть, на этой кровати. Я пытался об этом не думать. Я не ревновал. То, что я чувствовал, было ближе всего к отвращению, к которому примешивалась досада на самого себя. Чего ждать от шлюхи, мелькала у меня в голове гадкая мысль. Я старательно отводил глаза от постели и пытался думать о Филли. Интересно, есть ли у него нож и если да, то способен ли он пустить его в ход.
Десяти минут хватило, чтобы в гостинице о нас забыли. Джеки коротко кивнула мне и открыла дверь, мы прошли к лестнице, поднялись на один пролет и нашли триста пятый номер. Я послушал под дверью и не смог расслышать ни звука. Потом попробовал покрутить ручку. Дверь была заперта.
Джеки постучала. Ответа не последовало, и она постучала снова, уже громче. Невнятный спросонья голос поинтересовался, кого это черт принес.
— Долорес.
— Чего тебе?
— Пусти, важное дело.
В комнате послышались медленные шаги, человек подошел к двери, потом язычок замка пополз в сторону. Дверь приоткрылась на несколько дюймов, и он сказал:
— Какого черта ты не...
Я просунул в дверь плечо, и она распахнулась в комнату, увлекая меня за собой. Мы вошли за ним. Круглолицый продавец прекрасно описал его. Ошибки быть не могло — это был он. На нем было грязное нижнее белье, а на обеих руках и ногах виднелись следы от уколов.
Он посмотрел на мою форму, потом на Джеки и растерялся.
— Не знаю, что вам нужно, но вы не по адресу, — сказал он. — В чем дело?
— Альберт Шапиро, — сказал я, — Филли.
— Ну. Дальше?
— Кто заплатил тебе за то, чтобы ты ее убил, а, Филли?
— Убил? — На лице отразилось непонимание. — Я никогда никого не убивал. Никогда в жизни.
— И никогда не видел этих часов?
— О чем вы толкуете?
Я показал ему часы. Он взглянул на них, но скрыть, будто он вовсе не узнал их, ему не удалось. Потом он взглянул мне в лицо, впервые увидев меня, а не форму, и я понял, что он меня узнал. Он воскликнул:
— Господи Иисусе, это ты! — Он толкнул Джеки на меня и ринулся к двери.
Я схватил его за руку и рванул. Он потерял равновесие и повернулся ко мне, и тогда я выпустил его руку и ударил его по лицу. Он завизжал и повалился назад. Левой рукой я сгреб в кулак рубашку у него на груди и рывком притянул его к себе, а правой снова ударил в лицо. Руке стало больно, но мне было наплевать. Я просто бил его, а когда он упал, я повалился на него и бил не переставая, пока Джеки не смогла наконец оттащить меня от него. Моя рука была в крови. Я поранил ее о его зубы, но еще больше крови лилось из его разбитого носа. Джеки заперла дверь, помогла мне промыть над раковиной руку, и мы вместе стали дожидаться, пока Филли придет в сознание.
Когда он очнулся, Джеки намочила в раковине наволочку и протерла ему лицо. Он был в неважном состоянии. Нос, очевидно, сломан, рот тоже потерпел существенный урон. Я выбил ему два зуба. Злоба улеглась, и мне стало не по себе от собственного зверства.
Он заговорил, шепелявя сквозь выбитые зубы:
— Зачем было так уродовать? Ты чуть не убил меня.
— Как ты убил эту девушку.
— Я никогда никого не убивал. Можешь бить меня хоть целый день. Я никогда никого не убивал, и другого ты от меня не услышишь.
— Ты был в том номере в гостинице.
— Нужно было выбросить эти проклятые часы в речку. Десять баксов, а теперь разбито лицо и куча проблем. Да, был я в этом номере. Когда я туда пришел, девчонка была мертва, а ты валялся в полной отключке.
— Врешь.
— Не вру. Я решил, вы оба мертвые. Сначала, как только я увидел вас, чуть в обморок не хлопнулся. Хотел убежать.
— Что ж не убежал?
Он посмотрел на Джеки.
— Она ведь колется? Спроси у нее. Джеки сказала:
— Как ты оказался в гостинице?
— Шарил по карманам, а ты что думала? В этих отелях полно алкашей, и дверей они не запирают. Забывают просто. Я был на мели, ну и пришлось разжиться. Это преступление?
На этот вопрос отвечать было глупо.
— Черт, нос. — Он легонько пощупал его. — Ты мне нос сломал.
— Как ты попал в номер?
— Дверь была открыта. Черт бы взял эти часы. Десять баксов, но мне и в голову не пришло, что Солли раскроет рот. Вот и доверяй людям.
Я спросил Джеки, могла ли Робин оставить дверь незапертой. Она покачала головой.
— Ну, — сказал он, — значит, кто-то еще.
Я сказал:
— Я думаю, что это он убил ее.
Но она снова покачала головой:
— Нет, это не он.
— Я могу выбить из него признание.
— Не думаю. Дай я попробую.
Тут она повернулась к Филли:
— Ты же не хочешь, чтобы в дело лезли копы. И не хочешь злить Алекса.
— Я никогда никого не убивал...
— Я знаю. Но ты должен все нам рассказать, Филли. Дверь была открыта, ты вошел и взял часы, бумажник и сумочку Робин. Так?
Он кивнул.
— А что потом?
— Слинял.
— Как?
— Просто вышел и все.
— Нет, не все. Когда Алекс проснулся, дверь была заперта. Лучше не виляй, Филли, и тогда ты выйдешь из этого дела сухим — никакой полиции, никаких проблем. Не нарывайся на лишние неприятности.
Он подумал и, видимо, нашел ее доводы достаточно убедительными.
— Я вылез по пожарной лестнице.
— Зачем?
— Мне нужно было как-то вытащить сумку. Не мог же я идти через вестибюль?