Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Страница 15
Na África do Sul, em dois minutos pegou seis mil ladrões (в Южной Африке, за две минуты, она поймала шесть тысяч воров).
Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a máquina (привезли ее в Рио-де-Жанейро, и за одну минуту украли машину).
Nos Estados Unidos inventaram uma máquina de pegar ladrões.
Testada em Nova York, em cinco minutos pegou mil e quinhentos ladrões.
Levaram-na para a China e em três minutos apanhou dois mil e quinhentos ladrões.
Na África do Sul, em dois minutos pegou seis mil ladrões.
Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a máquina.
96. Ao saber que a sogra está fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta (узнав, что теща сидит на диете: «делает диету», чтобы похудеть, человек: «субъект» ее спрашивает; magro – худой, тощий):
– Quantos quilos a senhora está perdendo por semana (сколько килограммов Вы теряете за неделю)?
A sogra toda orgulhosa (теща вся гордая = с гордостью; orgulho, m – гордость):
– Três (три)!
E o genro, depois de fazer as contas (а зять, после /того, как/ сделать расчеты):
– Que maravilha (какое чудо)! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas (таким образом, Вы исчезнете в одночасье через недель двадцать; daqui – отсюда; daqui a alguns dias – через несколько дней)!
Ao saber que a sogra está fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta:
– Quantos quilos a senhora está perdendo por semana?
A sogra toda orgulhosa:
– Três!
E o genro, depois de fazer as contas:
– Que maravilha! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas!
97. Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de São Paulo e falа (господин Исаак ищет = отыскивает портного в центре Сан-Паулу и говорит; procurar – искать; добывать, раздобывать):
– É verdade que meu filho, Daniel, está lhe devendo um terno há cinco anos (это правда, что мой сын, Даниил, Вам должен /заплатить за/ костюм уже пять лет; terno, m – тройка /полный мужской костюм/)?
E o alfaiate, animado (а портной, воодушевленный):
– O senhor veio saldar a dívida (Вы пришли оплатить долг)?
– Não (нет)… vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condições (/я/ пришел спросить, сможете ли Вы сделать пиджак для меня на таких же условиях)…
Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de São Paulo e falа:
– É verdade que meu filho, Daniel, está lhe devendo um terno há cinco anos?
E o alfaiate, animado:
– O senhor veio saldar a dívida?
– Não… vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condições…
98. Tocam a campainha (звонят в дверь; campainha, f – колокольчик; дверной звонок). O cara vai abrir e dá de cara com a sogra, uma jararaca (парень идет открыть и сталкивается лицом к лицу с тещей, жараракой /вид ядовитой змеи/ = настоящей ведьмой), carregando duas malas enormes (которая несет два огромных чемодана).
– Que foi, Beto (что случилось, Бету /Beto – сокращение от Roberto/)? Está assustado (ты напуган)? Sua mulher não lhe disse que eu vinha passar as férias aqui (твоя жена тебе не сказала, что я приезжаю провести каникулы/отпуск здесь)?
– Disse (сказала)… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo só para passar meu soluço (но я думал, что она это сказала, только чтобы прошла моя икота)!
Tocam a campainha. O cara vai abrir e dá de cara com a sogra, uma jararaca, carregando duas malas enormes.
– Que foi, Beto? Está assustado? Sua mulher não lhe disse que eu vinha passar as férias aqui?
– Disse… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo só para passar meu soluço!
99. Em uma difícil audiência, a promotora vira-se para o advogado e diz (на сложном судебном процессе, прокурор /женщина/ поворачивается к адвокату и говорит; audiência, f – аудиенция; прием; слушание дела /в суде/, судебное заседание):
– О senhor é tão insuportável e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu café (Вы настолько невыносимый и раздражающий, что, если бы я была Вашей женой, несомненно отравила бы Ваш кофе; envenenar – отравлять; veneno, m – яд)!
O advogado, bastante irritado, responde (адвокат, довольно раздраженный, отвечает; irritar – раздражать, сердить):
– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse café (ну-ну, если бы я был Вашим мужем, /то/ имел бы огромное удовольствие выпить этот кофе)!
Em uma difícil audiência, a promotora vira-se para o advogado e diz:
– О senhor é tão insuportável e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu café!
O advogado, bastante irritado, responde:
– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse café!
100. O japonês desembarca no Brasil e vai até o hotel (японец прилетает: «высаживается» в Бразилию и едет в гостиницу; desembarcar – выгружать; высаживать /на берег/; высаживаться, сходить на берег). A recepcionista pergunta (администратор /гостиницы/ спрашивает):
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.