Портрет художника в юности - Страница 162

Изменить размер шрифта:
86
Лепардстаун – местечко под Дублином, где происходили скачки.

187
При необходимости... на это – формула катехизиса, относящаяся к совершению таинства крещения.

188
У. Ш. Гилберт (1838-1911) – англ. драматург и либреттист; совместно с композитором А. Салливаном ему принадлежит большое число популярных опер и оперетт. Нижеприводимые строки – из акта III оперы «Микадо» (1885).

189
Ф. У. Мартино – вероятно, Ф. Мартин (1863-?), автор работ по химии платины.

190
Урвать свой фунт мяса – «Венецианский купец», I, 3.

191
Подписал (лат.).

192
Что (лат.).

193
За всеобщий мир (лат.).

194
Фотографию царя – российского императора Николая II, инициатора конференции за всеобщий мир в Гааге в 1899 г.

195
Думаю, что вы отъявленный лжец: по вашему лицу видно, что вы в чертовски отвратительном настроении (лат.).

196
Кто в плохом настроении – я или вы? (лат.).

197
Уильям Томас Стэд (1849-1912) – англ. журналист и политик, активный деятель пацифистского движения.

198
Социализм был основан ирландцем – патриотическая гипербола типа «Россия – родина слонов», свойственная ирландцам не менее, чем русским.

199
Энтони (не Джон Энтони) Коллинз (1676-1729) – философ-вольнодумец, критик религии.

200
Лотти Коллинз – кафешантанная певица, знаменитая в 1890-х годах, приводимые строки – из распространенной в Дублине переделки ее популярнейшего шлягера.

201
Мир во всем кровожадном мире (лат.).

202
Давайте сыграем в мяч (лат.).

203
Феликс Хэккет – один из соучеников Джойса по университету.

204
На месте (школьная латынь).

205
Фианна – боевая дружина фениев; цитаты Стивена – из военного пособия, составленного для ее членов.

206
Классы лиги – классы ирл. (гэльского) языка, организованные Гэльской лигой.

207
Аристотель не дает определений сострадания и страха – неверное утверждение: страх определяется в «Риторике», кн. II, гл. 5, сострадание – там же, в гл. 8.

208
Гоггинс – в «Герое Стивене» этот персонаж явно имеет прототипом Гогарти, в «Портрете» Джойс убавил их сходство.

209
Ощущения как тюремные врата души – мотивы Платона, ср. «Кратил» 400 с., «Федон» 62 b.

210
Греки, турки... – излагаемые тут идеи – из «Эстетики» Гегеля.

211
Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium... – Славь, мой язык, тайну преславного тела... (лат.).

212
Венанций Фортунат (530-603) – церковный деятель, епископ Пуатье, поэт. Приводится одна из строф его гимна Vexilla Regis prodent (Се грядут царские хоругви), поемого в Страстную Пятницу, за литургией Преждеосвященных Даров.

213
Исполнились Давидовы пророчества,В правдивых песнопенияхВозвещавшие народам:Бог с древа правит (лат.).

214
Том Кларк – владелец табачного и газетного магазина, активный участник фенианского движения и Пасхального восстания 1916 г., казненный англичанами.

215
Донован – его прототипом был Константин Каррэн, соученик Джойса по университету, упоминаемый в «Улиссе» (эп. 2) и оставивший воспоминания о Джойсе.

216
«Лаокоон» СтивенОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com