Полный поворот кругом - Страница 2
- Да вроде ничего, - ответил американский полицейский. - Здорово вы воюете! Но мое дело - сторона. Нате. Возьмите его себе.
- А что, капрал? - спросил капитан. - Что он натворил?
- Да вот этот, верно, скажет, что ничего особенного. - Американец мотнул головой в сторону английского полицейского. - Покуражился парень, пошутил... Заглядываю я тут на эту улицу и вижу: вся забита грузовиками с пристани, а водители вопят, не поймут, отчего пробка. Иду вперед - стоят на целых три квартала, и на перекрестках стоят; подхожу к тому месту, где пробка, а там собрались посреди мостовой человек десять шоферов и не знают, что делать. Крикнул им: "Что тут у вас?" Вижу: валяется этот самый тип...
- Полегче, мой милый, это офицер его величества... - перебил американца английский полицейский.
- Выбирайте выражения, капрал, - поддержал его капитан. - Итак, вы нашли этого офицера...
- Улегся баиньки прямо посреди улицы, подложив пустую корзину вместо подушки. Лежит себе, скрестив ноги, засунув руки за голову, и препирается с шоферами, - надо ли ему давать им дорогу или нет. Говорит, грузовики могут объехать по другой улице, а вот он не может лежать на другой улице, потому что его улица - эта.
- Его улица?
Мальчик прислушивался к ним вежливо, с интересом.
- На постое я тут, понимаете? - сказал он. - Порядок должен быть и на войне. На постое, по жребию. Моя улица, посторонним вход запрещен, ведь так? Следующая улица - Джимми Уотерспуна. Но по его улице могут ездить, пока Джимми ею не пользуется. Еще не лег спать. Бессонница. Я же знал. Говорил им. По той улице грузовики еще ходят. Понимаете?
- Так было дело, капрал? - спросил капитан.
- Да, он ведь и сам говорит! Не пожелал вставать. Лежит, препирается с шоферами. Приказал одному из них, чтобы тот куда-то сходил, принес воинский устав...
- Устав его величества, - поправил капитан.
- ...и прочитал, кто имеет право на эту улицу - он или грузовики. Тогда я его поднял, а тут и вы подошли. Вот и все. С вашего разрешения, капитан, я сейчас передам его на руки кормилице его королевского вели...
- Довольно, - прервал его капитан. - Можете идти. Я сам займусь этим делом.
Капрал откозырял и пошел дальше. Теперь мальчика поддерживал английский полицейский.
- Может, отвести его домой? - спросил капитан. - Где они расквартированы?
- Толком не знаю, сэр, расквартированы ли они вообще. Мы... я обычно вижу их тут в кабаках до самого рассвета. Не похоже, чтобы у них были квартиры, сэр.
- Значит, они живут у себя на судах?
- Как вам сказать, сэр... Можно их назвать и судами... Но надо здорово хотеть спать, чтобы заснуть на таком судне.
- Понятно, - сказал капитан. И он взглянул на полицейского. - А что же это за суда?
На этот раз тон у полицейского стал решительным и бесстрастным. Словно наглухо заперли дверь.
- Точно не могу вам сказать, сэр.
- Понятно, - сказал капитан. - Но сегодня он вряд ли сможет просидеть в кабаке до рассвета.
- Постараюсь найти кабак, где ему дадут поспать в задней комнате на столе, - сказал полицейский. Но капитан его уже не слушал. Он глядел на другую сторону улицы, где тротуар пересекали огни кафе. Пьяный отчаянно зевал, как зевают дети; рот у него был розовый и бесхитростно открытый, как у ребенка.
Капитан обратился к полицейскому:
- Если не трудно, зайдите в кафе и вызовите водителя капитана Богарта. Я сам позабочусь о мистере Хоупе.
Полицейский удалился. Теперь капитан сам поддерживал пьяного, взяв его под руку. Тот снова зевнул, как усталый ребенок.
- Потерпите, - сказал капитан. - Сейчас подойдет машина.
- Ладно, - произнес мальчик сквозь зевоту.
2
Едва усевшись в машину между двумя американцами, он безмятежно заснул. Но хотя езды до аэродрома было всего минут тридцать, проснулся еще в дороге, с виду совсем свежий, и стал просить виски. Когда они входили в офицерскую столовую, он казался трезвым в своей щегольски заломленной фуражке, криво застегнутом кителе и намотанном на шею выпачканном белом шелковом шарфе, на котором был вышит какой-то значок. Он только слегка мигал от яркого света. Богарт узнал значок клуба учеников аристократической английской школы.
- Вот! - воскликнул мальчик уже совсем трезвым и звонким голосом, так что люди в столовой стали на него оглядываться. - Замечательно! Глоточек виски, а?
И, словно гончая по следу, он направился прямо к бару в углу. За ним двинулся лейтенант, а Богарт подошел к столику в противоположном конце столовой, за которым пятеро офицеров играли в карты.
- Каким же это флотом он командует? - спросил один из них.
- Когда я его нашел, он командовал целым бассейном шотландского виски, - сказал Богарт.
Другой офицер поднял голову.
- Где-то я его видел, - сказал он, приглядываясь к гостю. - Наверно, сразу не узнал потому, что он на ногах. Обычно они валяются в канавах.
- Один из тех самых ребят? - спросил первый.
- Ну да. Кто же их не знает! Развалятся на обочине тротуара, а двое умученных полицейских тянут их за рукава...
- Ага, знаю, - подтвердил первый. Теперь уже все пятеро разглядывали молодого англичанина. Стоя возле бара, он разговаривал громко и весело. И все один в одного, - продолжал рассказчик. - Лет по семнадцать-восемнадцать. Гоняют взад-вперед на своих лодочках.
- Ах, вот как они забавляются! - вмешался в разговор третий. - Значит, к женским вспомогательным войскам придали еще и детский морской отряд? Господи, ну и свалял же я дурака, когда пошел в авиацию. Да ведь сколько зря трепались насчет этой войны!
- Ну нет, - сказал Богарт. - Не верю, что они катаются тут просто так.
Но его не слушали, а разглядывали гостя.
- Работают по часам, - сказал первый. - Посмотришь на кого-нибудь из них после захода солнца, и по тому, как он пьян, можно часы проверять. Одного только не пойму: что в таком состоянии можно на другое утро увидеть?
- Наверно, когда англичанам нужно послать на корабль приказ, - сказал другой, - его печатают в нескольких экземплярах, выстраивают моторки в ряд, носом туда, куда надо, каждому из этих мальцов дают по бумажке и командуют "марш". А те, кто не найдет корабля, кружат по гавани, пока куда-нибудь не причалят.