Полное собрание стихотворений - Страница 82

Изменить размер шрифта:

1872

С английского

«Мечтать в полях, взбегать на выси гор…»

(из Байрона)

  Мечтать в полях, взбегать на выси гор,
  Медлительно среди лесов дремучих
  Переходить, где никогда топор
  Не пролагал следов своих могучих;
  Без цели мчаться по полям пустым,
  И слушать волн немолчное журчанье,
  И всё мечтать – не значит быть одним…
  То – разговор с природой и слиянье,
То – девственных красот немое созерцанье!..
  Но, посреди забот толпы людской,
  Всё видеть, слышать, чувствовать глубоко,
  И одному бродить в тоске немой,
  И скукою измучиться жестоко…
  И никого не встретить из людей,
  Кому бы рассказать души мученья,
  Кто вспомнил бы по смерти нас теплей,
  Чем всё, что лжет, и льстит, и кроет мщенье.
Вот – одиночество… вот, вот – уединенье!

4 декабря 1858

Among Them But Not Of Them[88]

(из Байрона)

С душою, для любви открытою широко,
  Пришел доверчиво ты к ним.
Зачем же в их толпе стоишь ты одиноко
  И думой горькою томим?
Привета теплого душа твоя искала,
  Но нет его в сухих сердцах:
Пред золотым тельцом они, жрецы Ваала,
  Лежат простертые во прах…
Не сетуй, не ропщи – хоть часто сердцу больно,
  Будь горд и тверд в лихой борьбе –
И верь, что недалек тот день, когда невольно
  Они поклонятся тебе!

1864

Приложения

Стихотворения, написанные на французском языке

A La Statue De La Melancolie

Quand l’amour me trahit et le chagrin me tue,
Et que d’indignation je sens battre mon coeur,
Je viens a toi alors, о ma chere statue,
Contempler ton regard et conter mon malheur.
«Sois digne et calme, ami – me dit ton doux visage –
La colere ne va qu’aux coeurs fletris et vieux;
N’ecoute pas sa voix, ecoute mon langage,
Il te fera chanter, il est celui des dieux.
Je suis ta triste soeur, je suis Melancolie,
Tu pourrais me briser, mais jamais me plier…
On t’a fait de la peine, – et bien, poete, oublie…
Helas! pour etre heureux il faut bien oublier».
Tu me paries ainsi. En tremblant je t’ecoute
Comme un vieux prisonnier, qui tremble dans ses fers,
Quand il entend chanter sous l’implacable votlte…
Et je laisse couler mes larmes et mes vers.
Mais quand par un baiser soudain, irresistible
Mon coeur est ranime et mes pleurs sont taris,
Alors je crois a tout, je crois a [’impossible,
Je crois que tu t’en vas, je crois que tu souris.

11 октября <1865>

К статуе меланхолии
Когда меня предает любовь и убивает печаль,
И я чувствую, как от негодования бьется мое сердце,
Я прихожу тогда к тебе, моя дорогая статуя,
Чтобы созерцать твой взгляд и рассказать о моем горе.
«Будь достоин и спокоен, друг, – говорит мне твое милое лицо,–
Гнев идет только к сердцам иссушенным и старым;
Не слушай своего голоса, слушай мою речь,
Она заставит тебя петь – это речь богов.
Я сестра твоей печали, я Меланхолия,
Ты мог бы меня разбить, но (тебе) меня никогда не покорить…
Тебе причинили боль – ну что ж, поэт, забудь…
Увы! Чтобы быть счастливым, нужно (уметь) забывать».
Так ты мне говоришь. Я слушаю тебя, трепеща,
Как старый узник, дрожащий в своих оковах,
Когда он слышит пение под безжалостным сводом…
Я дал волю течь моим слезам и стихам.
Но когда от неожиданного, неотразимого поцелуя
Мое сердце оживает и слезы иссякают.
Тогда я верю всему, верю в невозможное,
Я верю, что ты уходишь, я верю, что ты улыбаешься.

Ou Est Le Bonheur

Минуты счастья
Ami, ne cherchez pas dans les plaisirs frivoles
Le bonheur eternel, que vous revez souvent,
Le bruit lui est odieux, il vous quitte et s’envole,
Comme un bouquet fane emporte par le vent.
Mais quand vous passerez une longue soiree
Dans un modeste coin loin du monde banal,
Cherchez dans les regards d’une image adoree,
Се геуе poursuivi, ce bonheur ideal.
Ne les pressez done pas ces doux moments d’ivresse,
Buvez avidement le langage cheri,
Parlez a votre tour, parlez, parlez sans cesse
De tout ce qui amuse ou tourmente l’esprit.
Et vous serez heureux, lorsque dans sa prunelle
Attachee sur vous un eclair incertain
Brillera un moment et comme un etincelle
Dans son regard pensif disparaitra soudain,
Lorsqu’un sublime mot plein de feu et de fievre,
Le mot d’amour divin meconnu ici-bas
Sortira de votre ame et brfllera vos levres,
Et que pourtant, ami, vous ne le direz pas.

14 octobre 1865?

В чем счастье
Друг, не ищите в суетных удовольствиях
Вечного счастья, о котором вы часто мечтаете,–
Ему постыл шум, оно вас покидает и улетает,
Как увядший букет, унесенный ветром.
Но когда вы проведете долгий вечер
В укромном уголке вдали от пошлого света,
Ищите во взглядах обожаемого лица
Преследующую (вас) мечту, идеальное счастье.
Не торопите эти сладостные моменты опьянения,
Впитывайте жадно драгоценную речь,
Говорите, в свою очередь, говорите, говорите беспрестанно
Обо всем, что радует или терзает ум.
И вы будете счастливы, когда в его взгляде,
Обращенном к вам, проблеск смутный
Сверкнет вдруг и, как искра,
В его задумчивом взгляде вдруг исчезнет,
Когда поразительное слово, полное огня и страсти,
Слово божественной любви, неизвестное здесь.
Покинет вашу душу и будет жечь ваши уста,
Но которое, впрочем, друг, вы не выскажете.
Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com