Полное собрание сочинений и писем в двадцати томах. Том 6. - Страница 162

Изменить размер шрифта:

4 Ibid. S. 240.

Сноски к стр. 416

1 С. Цвейг относил Обломова к тем «обобщающим символическим образам», которыми русская литература одарила мировую, называя героя романа Гончарова рядом с Карамазовыми, Левиным и Каратаевым (см.: Цвейг С. Речь к шестидесятилетию Максима Горького / Цвейг С. Статьи; Эссе; Вчерашний мир: Воспоминания европейца. М., 1987. С. 88). Знакомясь с новой Россией (в 1928 г.), с грандиозными проектами тотальной перестройки жизни, с наивными во многом усилиями по ускоренному приобщению еще недавно пребывавшего во «тьме невежества» народа к мировой культуре, к произведениям Бетховена и Вермеера, Цвейг вспоминает роман Гончарова, и у него закономерно возникают такие вопросы: «И я посмеивался, восхищаясь, и восхищался, улыбаясь про себя; до чего же замечательный одаренный и добрый большой ребенок эта Россия, думал я постоянно и спрашивал себя: сможет ли она и в самом деле выучить этот невероятный урок так скоро, как решила? Воплотится ли этот план с еще большим великолепием или увязнет в старой русской обломовщине? Временами я был уверен в успехе, порою сомневался. Чем больше я видел, тем меньше понимал суть происходящего» (Там же. С. 383).

2 «Каждая вышедшая из консервативных традиций и жизненной сферы старших поколений душа неизбежно должна прежде всего „воспринять какие-то черты Гамлета”, которые придадут „врожденной окраске решения бледность мысли”» (Лессинг Т. Шопенгауэр. Вагнер. Ницше // Культурология. XX век: Антология. М., 1995. С. 404-405).

Сноски к стр. 417

1 Там же. С. 405.

2 Люксембург Р. О литературе. М., 1961. С. 137. В письме к К. Цеткин она вспоминает о своем первом впечатлении от чтения романа на языке оригинала: «С огромным интересом узнала, что ты читаешь „Обломова” и в восторге от него; Бог ты мой, какие старые воспоминания он во мне пробуждает! Уже в восьмидесятых годах роман входил в железный фонд „радикальной” молодежи России и теперь, наверное, совершенно забыт там. Во всяком случае, я прочла бы его с удовольствием, хотя бы для того, чтобы проверить давнее впечатление. Я совершенно не помню содержания и сохранила лишь общее представление о герое – человеке, прожившем жизнь без надежд, лишенном всякой способности чего-либо добиться. Если можешь, пришли мне, пожалуйста, книгу на несколько дней» (Там же. С. 258-259). Но роман в немецком переводе разочаровал Р. Люксембург, о чем она писала К. Цеткин 24 ноября 1917 г.: «Прости меня, но я смогла дочитать роман только до 25 страницы. В прежние времена я читала его по-русски и была от него в восторге. Теперь же он показался мне невыносимо многословным и бесцветным, и прежде всего потому, что уже на первой странице видишь настолько завершенный и в такой крайней форме выраженный характер, что просто не представляешь себе, как же он может развиваться дальше; всякое развитие, а вместе с ним и интерес к книге уже вначале обрываются. Так что большое спасибо, но прочитать роман выше моих сил» (Там же. С. 261). Любопытно, что на языке оригинала читал роман и Р.-М. Рильке, о чем он писал М. Цветаевой 17 мая 1926 г.: «…еще 10 лет назад я почти без словаря читал Гончарова…» (Небесная арка: Марина Цветаева и Райнер Мария Рильке. СПб., 1992. С. 74).

3 См.: Гессе Г. Письма по кругу: Художественная публицистика. М., 1987. С. 158.

Сноски к стр. 418

1 Mann Th. Betrachtungen eines Unpolitschen. Frankfurt am Main, 1991. S. 283.

2 Манн Т. Русская антология // Манн Т. Художник и общество: Статьи и письма. М., 1986. С. 36.

3 В любви к России Т. Манн признавался неоднократно. В письме к Б. Фучику от 15 апреля 1932 г. он говорил: «В молодости я вобрал в себя многое из духовного и художественного мира русского Востока…» (Там же. С. 248). Русский роман представлялся ему важной органической частью великого европейского искусства XIX в. Он склонен был думать, «что вообще в XX веке размах художественного свершения, личности художника стал меньше, чем он был в XIX веке», и с энтузиазмом перечислял: «Английский, русский, французский роман, французская живопись, немецкая музыка XIX века – нет, неплохое это было время; оглядываясь назад, видишь целый лес великих мужей, почти тропическое изобилие великолепия, рядом с которым мы со всеми нашими крохами утонченности ничего равного поставить не можем» (Там же. С. 380; письмо М. Флинкеру от 14 июня 1955 г.). Т. Манн любил афоризм А. Шопенгауэра, который привел в лекции «Искусство романа» (1939): «Задача романиста не в том, чтобы рассказывать о крупном событии, а в том, чтобы сделать интересными мелкие», и далее уточнил: «Тайна повествования – а ведь в данном случае можно говорить о тайне – состоит в том, чтобы сделать интересными вещи, которые, собственно говоря, скучны» (Манн Т. Собр. соч.: В 10 т. М., 1961. Т. X. С. 281). Автор «Обломова», несомненно, этой тайной обладал.

Сноски к стр. 419

1 Манн Т. Собр. соч. М., 1960. Т. IX. С. 160-161.

2 Манн Т. Художник и общество. С. 291 (черновой набросок письма к К. Б. Баутеллу от 21 января 1944 г.).

Сноски к стр. 420

1 Манн Т. Собр. соч. Т. X. С. 175-176. Примечательно, что Т. Манн обратил внимание на то же место в книге, что и Д. С. Мережковский в своей статье о Гончарове. Статья всегда высоко ценимого Т. Манном русского символиста, конечно, хорошо была ему известна. Не мог Т. Манн не обратить внимания на содержащиеся в статье мысли о своеобразном символизме Гончарова и о комическом начале его творчества.

2 Там же. С. 176-177.

3 Там же. С. 175.

4 Там же. С. 182.

Сноски к стр. 421

1 Там же. С. 195.

2 О Гончарове и Т. Манне см.: Hoffman A. Thomas Mann und die Welt der russischen Literatur. Berlin, 1967. S. 162-200, 261-284, 285-295; Руттнер Э. М. Лейтмотив у И. А. Гончарова и параллели в произведениях Томаса Манна // Russian literature. 1974. № 6. P. 101-119; Wegner M. Thomas Mann und Ivan Gončarov // Leben, Werk und Wirkung. S. 419-432.

3 Бёлль Г. Собр. соч.: В 5 т. М., 1996. Т. IV. С. 714.

4 Там же. М., 1990. Т. II. С. 377.

Сноски к стр. 422

1 Там же. Т. IV. С. 300, 301.

2 Там же. С. 298, 300, 302.

3 Тирген П. Замечания о рецепции Гончарова в немецкоязычных странах // Гончаров. Материалы 1998. Реминисценции из романа Гончарова могут быть отмечены в рассказе Г. Веспера «Обломовский день» (1966), в котором ностальгически прочерчены волжские реалии – воспоминания повествователя (Vesper G. Oblomovtag. Warmbronn, 1992).

4 Nizon P. Stolz. Frankfurt am Main, 1975 (переиздан в 1983 г.).

5 Ibid. S. 66.

6 Grüning U. Auf der Wyborger Seite. Berlin, 1978.

Сноски к стр. 423

1 Тирген П. Замечания о рецепции Гончарова в немецкоязычных странах. С. 50.

2 Rücker G. Otto Blomov: Geschichte eines Untermieters. Berlin, 1991.

3 Wagner B. Club Oblomov. Berlin, 1999.

4 А. Ф. С. ‹Сверчевский А. Ф.› Обломовщина: Комедия в 4-х действиях, с прологом и эпилогом (по сюжету романа «Обломов» И. А. Гончарова) (1 дек. 1897 г. С.-Петербург); Владиславлев А.‹ Бабецкий А. В.› Обломов: Пьеса в 6-ти действиях. Переделана из романа И. А. Гончарова «Обломов» (10 нояб. 1901 г. Харьков); Е. К-ч ‹Яковлева-Карич Е. П.› Обломов: Пьеса в 4-х действиях, 3-х картинах (по роману Гончарова) (4 мая 1902 г. С.-Петербург); Poor Jorick. ‹Божовский В. К.› Обломов: Драматическая характеристика в 4-х действиях (10-ти картинах), с эпилогом, по роману Гончарова (21 нояб. 1902 г. С.-Петербург); Обломов: Картины к роману «Обломов» Гончарова в 3-х действиях, 5-ти картинах (17 апр. 1906 г. С.-Петербург); ‹Бахарев Н.› Обломов, по роману Гончарова. Пьеса в 5-ти действиях, в 8-ми картинах (25 окт. 1911 г. С.-Петербург). Хранятся в Рукописном отделе С.-Петербургской театральной библиотеки (в скобках приведены даты цензурных дозволений к представлению и названия городов, где они были даны).

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com