Покупка меди (статьи, заметки, стихи) - Страница 31

Изменить размер шрифта:

Ромео прогоняет крестьянина; однако крестьянин, спрятавшись, наблюдает сцену

свидания влюбленных.

Ромео. Рубцы у тех улыбку вызывают. Кому не наносили ран.

II

Джульетта и служанка.

Джульетта. И ты любишь своего Турио? Очень любишь?

Служанка. Еще как, барышня! Прочту "Отче наш" на ночь, а заснуть не могу. Кормилица уже, извините, храпит, а я - босиком на цыпочках к окошку.

Джульетта. Ждешь, не придет ли он?

Служанка. Приходил уже раз.

Джульетта. О, я тебя понимаю. Я теперь с упоением смотрю на луну - ведь мы вместе с Ромео глядели на нее. Ну, не молчи же, расскажи мне, как ты его любишь? Что сделаешь ты, если ему будет грозить опасность?

Служанка. Опасность? Это если уволят его? Побегу и в ноги брошусь его барину!

Джульетта. Ах, нет! Смертельная опасность!

Служанка. А, вы про войну! Я бы ему все уши прожужжала, чтобы он притворился больным и не вставал с постели.

Джульетта. Но ведь это трусость.

Служанка. Я бы из него сделала труса. Легла бы к нему в постель небось не вылез бы из-под одеяла...

Джульетта. Нет, я не про то. Если бы ему грозила смерть и, чтобы спасти его, тебе пришлось бы пожертвовать жизнью...

Служанка. Стало быть, вы про чуму, барышня, говорите. Тогда я бы намочила платок уксусом и замотала им лицо и ходила бы за ним. Как же иначе?

Джульетта. Уксус, боже мой! В такую минуту думать об уксусе!

Служанка. А что, барышня?

Джульетта. Да он все равно не поможет!

Служанка. Почему? Иногда, говорят, помогает.

Джульетта. Так или иначе, ты ради него рисковала бы жизнью, как я ради моего Ромео. Но скажи: вот если бы он вернулся с войны без....

Служанка. Без чего, барышня?

Джульетта. Ну, ты понимаешь.

Служанка. Ах, вот вы о чем. Да я бы ему тогда все глаза выцарапала!

Джульетта. За что?

Служанка. За то, что на войну пошел!

Джульетта. И между вами все было бы кончено!

Служанка. Ясно! Что же тут поделаешь?

Джульетта. Нет, ты, я вижу, его не любишь.

Служанка. А что же тогда такое любовь? Мне все время хочется быть с ним вместе.

Джульетта. Но ведь это плотская любовь, земная.

Служанка. А вам такая любовь не нравится?

Джульетта. Почему не нравится? Нравится! Но я люблю Ромео гораздо больше. Сказать не могу как.

Служанка. Что же, по-вашему, если я все время бегаю к Турио, так я его меньше люблю? Как знать, может, я ему простила бы и то, о чем вы говорили! Со временем, оправившись от волнения! Точно простила бы! Уж больно я его люблю!

Джульетта. Но у тебя были сомнения?

Служанка. Это от любви.

Джульетта (обнимает ее). Правда твоя! Сегодня ты обязательно должна пойти к нему.

Служанка. Верно, барышня! А то отобьет его та, другая. Спасибо вам, что отпускаете меня сегодня пораньше. Встретится он с той - и всему конец.

Джульетта. Ты уверена, что перехватишь его у калитки в саду?

Служанка. А как же. Он всегда через ту калитку ходит! Свиданье-то у них в одиннадцать назначено.

Джульетта. Иди сейчас же. Тогда успеешь! Вот, накинь мой платок. Он тебе к лицу. А чулки какие на тебе?

Служанка. Шелковые! И буду с ним сегодня такая ласковая, как никогда! Я так люблю его.

Джульетта. Чу! Ты слышишь - ветка хрустнула!

Служанка. Похоже, кто-то со стены в наш сад спрыгнул. Пойду погляжу.

Джульетта. Только скорее. Не опоздай к Турио!

Служанка (у окна). Знаете, кто это был? Кто сейчас в саду?

Джульетта. Ромео! О, Нерида, я выйду на балкон. Мне надо говорить с ним.

Служанка. А привратник? Его окно прямо под балконом. Он почует неладное; если в комнате все вдруг стихнет и он услышит голоса на балконе и в саду.

Джульетта. Верно! Ты пока походи по комнате взад-вперед и тазом греми, будто я умываюсь на ночь.

Служанка. Но я же Турио упущу. Тогда мне хоть в петлю лезь!

Джульетта. Может, и его хозяин задержит. Он ведь слуга. Так походи по комнате. И смотри, тазом греми, не забудь. Нерида, дорогая, не оставляй меня, я должна поговорить с ним.

Служанка. Ну, ладно. Только поскорей, барышня. Ради бога, поскорей.

Джульетта. Не волнуйся, я быстро. Ну, бери таз!

Джульетта выходит на балкон. В течение всей последующей сцены служанка ходит по комнате и время от времени толкает ногой таз. Часы бьют одиннадцать; она

падает в обморок.

СОСТЯЗАНИЕ ГОМЕРА И ГЕСИОДА {*}

{* Взято из древнегреческой легенды о Гомере и опирается на перевод Вольфганга Шадевальдта ("Легенда о Гомере, странствующем певце". Издательство Эдуарда Штихноте, Потсдам). Упражнение дает возможность научиться читать стихи и в то же время показать характеры двух честолюбивых старцев, ведущих между собой борьбу, полную действия. Написано в сотрудничестве с Р. Берлау.}

Чтец

Некогда на острове Эвбее решил Ганиктор справить тризну по отцу своему царю Амфидаму. И призвал он на состязание всех мужей, отличавшихся телесною силой и быстротой, а также искусностью и знанием в свой город Халкиду, и установил в их честь ценные награды. Пустился тогда в дорогу и Гомер и, как повествуют, нечаянно повстречал в Авлиде певца Гесиода, и вступили они вместе в Халкиду. Знатные халкидцы назначены были судьями, и среди них Панед, брат опочившего царя. И вступили оба певца в достопамятное состязание, из коего победителем, как гласит предание, вышел Гесиод, и вот как это случилось. Гесиод, оказавшись посреди круга, стал задавать Гомеру вопрос за вопросом, а Гомер отвечал ему. И начал Гесиод:

Гесиод

Брат любезный Гомер, тебя восхваляют за то, что

Ты великие мысли вложил в песнопение. Жаждем

Мысли твои услыхать. Сообщи нам, во-первых, о мудрый,

Что человекам всего благотворней? А также скажи нам,

Что из того благотворного людям нужнее сначала?

Гомер

Людям всего благотворнее вовсе на свет не родиться,

Если ж родиться пришлось, то в Аид опуститься немедля.

Гесиод

Славно. Хотя мрачновато.

Гомер

Не слишком.

Гесиод

А все же, пожалуй!

Ну, а теперь скажи, что всего нам приятней на свете?

Гомер

Вот что: когда хмельным ликованьем объятые гости

В дружном застолье сидят и внимают словам песнопевца,

А на столах громоздятся хлеба и душистые яства,

А виночерпий всем равно вино разливает по чашам,

Вот что приятней всего и прекрасней всего в этом мире.

Чтец

Отзвучав, эти строки вызвали такое изумленное восхищение греков, что их называли "золотыми словами", и поныне еще стихи эти произносят, когда усаживаются за трапезу или совершают возлияние в честь бессмертных, собираясь на празднество жертвоприношений.

Гесиод же, увидев успех соперника, испытал досаду. И начал он ставить хитроумные вопросы, таящие двойной смысл. Произнося стихи, казавшиеся пустым набором слов, он требовал, чтобы Гомер после каждого стиха вставлял свой, так, чтобы из сочетания получалось что-то понятное.

Гесиод

К ужину подали мясо, а выи дымящихся коней...

Гомер

Из ярма вынимают; они утомились от битвы.

Гесиод

Но усердием всех превосходит фригиец ленивый...

Гомер

И созывают бойцов к морю, отведать от пищи.

Гесиод

Он был отважен в бою, но в своей неуемной тревоге...

Гомер

Мать горевала о нем, ибо войны для женщин жестоки.

Гесиод

Так пировали они до ночи глубокой, с собою...

Гомер

Не прихватив ничего, но трактирщик их потчевал щедро.

Гесиод

Дружно ахейцы взялись за охваченный пламенем остов...

Гомер

Не догадавшись судно столкнуть в гасящие волны.

Гесиод

Жертву богам принеся и выпив соленую влагу...

Гомер

Снова готовы отплыть на своих кораблях крутобоких...

Гесиод

Громко воззвал Агамемнон к бессмертным богам: - Погубите...

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com