Покоритель Африки - Страница 34
— Здесь можно курить, Бобби? — спросил один, смущенный присутствием Алека, но не желая накалять обстановку.
— Разумеется. Дик распорядился, чтобы эту комнату отвели для курения.
— Гостеприимство леди Келси не знает себе равных, — беззаботно заметил Дик и протянул Алеку портсигар. Тот взял сигарету и небрежно попросил:
— Бобби, малыш, будь другом — дай огоньку.
Боулджер, не оборачиваясь, проигнорировал просьбу. Он налил себе немного виски и стал нарочито его разглядывать. С легкой усмешкой Алек повторил:
— Бобби, передай спички.
В этот момент вошел дворецкий леди Келси с подносом для грязных стаканов. Бобби, по-прежнему не оборачиваясь, обратился к слуге:
— Миллер.
— Да, сэр.
— У мистера Маккензи есть просьба.
— Да, сэр.
— Ты не мог бы передать спички? — попросил Алек.
— Да, сэр.
Положив спички на поднос, дворецкий отнес их Алеку, и тот закурил.
— Спасибо.
Все молчали. Алек лениво пускал кольца дыма и следил, как они поднимаются к потолку. Дворецкий вышел, и он медленно повернулся к Боулджеру.
— Я вижу, за время моего отсутствия вежливость не пополнила список твоих добродетелей.
Боулджер резко обернулся.
— Если что-то нужно, можешь попросить слуг.
— Не будь дураком, — добродушно улыбнулся Алек.
Его снисходительность лишила Боулджера остатков самообладания. Он в ярости шагнул к Алеку.
— Еще посмеешь так разговаривать — уложу на месте!
Алек, удобно раскинувшийся на диване, даже не шелохнулся, словно его это не касалось.
— Это будет непросто — я и так лежу.
Боулджер сжал кулаки и чуть не задохнулся от гнева.
— Слушай, Маккензи, прекрати валять дурака! Я хочу услышать, что ты ответишь на обвинения Макиннери.
— Хотелось бы заметить, что только мисс Аллертон вправе требовать от меня ответа. А она пока вопросов не задавала.
— Я отказываюсь ее понимать! На ее месте я бы и смотреть на тебя побоялся. В любом случае я тоже вправе задавать вопросы. Джордж Аллертон был мне двоюродным братом.
Алек медленно поднялся и посмотрел на Боулджера с полным безразличием, которое того особенно раздражало.
— Не больно-то он этим родством гордился.
— Сегодня утром прямо и недвусмысленно прозвучало обвинение, что ты трусливо отправил Джорджа на смерть. Ты ничего не сказал в свое оправдание.
— Не сказал.
— У тебя была возможность объясниться, но ты не стал.
— Именно так.
— Что ты собираешься делать?
Дик уже задавал ему этот вопрос, и Алек ответил точно так же:
— Ничего.
Бобби посмотрел на него и пожал плечами:
— В таком случае вывод может быть только один. Призвать тебя к ответу, видимо, не получится, но зато я могу сказать, что считаю тебя последним мерзавцем.
— Между нами все кончено, — улыбнулся Алек, которого забавляла горячность юноши. — Вернуть все письма и фотографии?
— Поверь, это не шутка, — зловеще отозвался Бобби.
— Шутки тебе нелегко даются, я заметил. Удивительно: я, шотландец, вижу, как ты смешон; а ты, хоть и англичанин, не понимаешь, что ведешь себя нелепо.
— Алек, он же еще мальчишка… — Дик только сейчас сумел вмешаться в спор.
Боулджер раздраженно накинулся на него:
— Послушай, Дик, я как-нибудь сам за собой присмотрю! Будь добр, не вмешивайся! — Он снова обратился к Алеку: — Раз Люси настолько безразлична к судьбе брата, что не желает с тобой порвать, — это ее личное дело.
Дик снова перебил:
— Бога ради, Бобби, не устраивай сцен. Не выставляй себя идиотом.
— Не перебивай! Катись ты к черту!
— Считаешь, здесь подходящее место для перебранки? — спокойно спросил Алек. — Ты бы прославился куда больше, если бы набросился на меня в клубе или на церковном шествии в воскресенье.
— И ты еще имел наглость сюда явиться! — воскликнул Бобби, который уже охрип от гнева. — Ты укрываешься несчастными женщинами, как щитом, понимая, что пока Люси на твоей стороне, найдутся люди, которые тебе поверят.
— Я явился по той же причине, что и ты, мой дорогой. Меня пригласили.
— Ты признаешь, что у тебя нет оправдания.
— Прошу прощения, но я ничего не признаю и не отрицаю.
— Меня это не устроит, — заявил Боулджер. — Мне нужна правда, и я ее добьюсь. У меня есть право знать.
— Не выставляй себя ослом, — бросил Алек.
— Клянусь Богом, я заставлю тебя дать ответ!
В бешенстве он метнулся к Алеку, словно намереваясь вцепиться ему в горло, но тот оттолкнул его легким движением руки.
— Мальчишка! Я же тебе легко хребет переломлю, — гневно прошипел он.
Бобби взревел от ярости и готов был броситься на Алека, но Дик заступил дорогу.
— Бога ради, давайте без сцен. Бобби, будет только хуже. Алек тебя в порошок сотрет — Он обернулся к двум приятелям, захваченным врасплох неожиданной ссорой. — Маллинс, будь другом, уведи его.
— Пойдем, старик, — пришел наконец в себя Маллинс.
Спутники вывели Бобби из комнаты, и Дик вздохнул с облегчением.
— Бедная леди Келси! — До него наконец дошла вся смехотворность положения. — Завтра весь Лондон будет обсуждать, как вы с Бобби подрались у нее в гостиной.
Алек бросил на друга раздраженный взгляд. Ему стоило немалых усилий сдерживать свой крутой нрав.
— Не стоило так усердствовать и выводить мальчишку из себя, — сказал Дик.
— Чертовы щенки! — гневно бросил Алек, резко обернувшись. — Шеи бы им всем переломать!
— Ты сама доброта.
Алек взволнованно зашагал из угла в угол. Впервые видя друга в таком состоянии, Дик сухо заметил:
— Ты угодил в чертовски неприятную ситуацию.
И тут Алек взорвался:
— Сегодня они перед тобой пресмыкаются, а завтра набросятся точно свора собак! Да, я презираю их, этих глупых юнцов, которые нежатся дома, пока другие работают. Работают и сражаются! Слава Богу, теперь с ними покончено. Они думают, что прорываться с боями сквозь Африку — это как по Пиккадилли пройтись. Думают, человек терпит невзгоды и опасности, голод и болезни, только чтобы блистать на приемах в Мейфэре!
— По-моему, ты к ним несправедлив, — ответил Дик. — Есть ведь и обратная сторона медали. Тебя обвиняют в низости и предательстве. Друзья ожидают, что ты легко опровергнешь эту гнусную ложь; ты же по никому не понятной причине делаешь вид, что ничего не происходит.
— Вся моя жизнь опровергает эту гнусную ложь.
— Быть может, все же стоит одуматься и разослать заявление в газеты?
— Нет, черт бы тебя побрал!
Дик в своем безграничном добродушии ничуть не обиделся на вспышку Алека.
— Дружище, остынь! — расхохотался он.
Его смех привел Алека в чувство. Он словно очнулся и с заметным стороннему наблюдателю усилием снова взял себя в руки. Мгновенно поборов волнение, он обратился к Дику с деланным безразличием:
— Считаешь, я выгляжу чрезмерно взволнованным?
Дик улыбнулся:
— Ты весь кипишь от гнева, словно раскаленный чайник — да простится мне это сравнение.
— Я холоден как лед.
— При сорока градусах!
Алек рассмеялся и приобнял Дика за плечи.
— Пожалуй, нам пора идти.
— Твой здравый смысл поражает меня не меньше, чем внешний вид, — серьезно заметил Дик.
Поскольку оба уже попрощались с хозяйкой, они тут же оделись и разошлись в разные стороны. Дома Дик не стал ложиться. Сидя в кресле, он обдумывал прошедший вечер, пытаясь распутать смешавшиеся в клубок мысли, и был сильно удивлен, когда в комнату проник яркий луч утреннего солнца.
Однако тревоги леди Келси на этом не закончились. Избавившись от друзей, Бобби отправился к ней и пригласил выпить по чашке бульона. Бедная женщина валилась с ног от усталости и с радостью согласилась. Несколько человек в пальто еще ждали своих спутниц, а у дверей холла в ожидании экипажей толпилась группка припозднившихся гостей. На лицах застыла усталость, как и бывает после веселого бала. Слуги вяло убирали со столов. Люси прощалась с кем-то из близких друзей.