Пока смерть не разлучит нас (СИ) - Страница 30

Изменить размер шрифта:

Таймер микроволновки щёлкнул, и Ватсон воспользовался этим предлогом для того, чтобы достать тарелку и приборы.

— Зачем бояться смерти? — тихо поинтересовался Шерлок.

— Все ее боятся, — просто ответил Джон.

— Я — не все.

Джон хмыкнул, не зная, радоваться или огорчаться такому утверждению.

— Я знаю, что такое смерть, Шерлок, — черты лица Джона стали резче, горькая складка пролегла у рта, когда он вспомнил, какими пустыми были глаза тех солдат, что умирали на его руках; как отчаянно он боролся за их жизни, пытаясь сделать все от него зависящее, задержать еще хоть на одно мгновение душу на этом свете.

— Не стоит играть такими понятиями, как жизнь и смерть, — мягко произнёс Джон. — Это слишком серьезные вещи.

— И это мне говорит тот, кто вчера без колебаний выстрелил в человека, — фыркнул Шерлок.

— Я стрелял в преступника!

— Оставим эту дискуссию, Джон. Очевидно, что у нас обоих в виду некоторых аспектов жизни сложилось совершенно разное отношение и к жизни, и к смерти, поэтому не вижу смысла продолжать, — произнёс Холмс. — Ты покажешь мне свое ранение?

— Что? — изумился Джон, не успевая следить за резкими переменами в разговоре.

— Ранение, Джон, твой шрам. — Шерлок прищурился, скользя острым взглядом по футболке Ватсона, словно пытался научиться видеть сквозь ткань. — Мне интересен твой случай. Серьёзные повреждения кожных покровов преимущественно я вижу на трупах, что, как ты понимаешь, не позволяет их подробнее изучить — выяснить чувствительность повреждённой кожи к механическому возде...

— Не дам я тебе пялиться на мой шрам! — отрезал Джон и слегка передёрнулся, вообразив, как Шерлок, вооружённый иглой и лупой, подбирается к его плечу.

— Почему? — искреннее недоумение Холмса выглядело весьма забавным.

— Потому, что это — мой шрам, мое тело, и я не горю желанием быть твоей подопытной морской свинкой. Никаких. Экспериментов. На. Соседях, — отчеканил для верности Ватсон. — А теперь скажи, что у нас есть кроме оставшейся лапши, чтобы я мог приготовить полноценный завтрак.

Джон отправился перебирать содержимое холодильника, спиной ощущая тяжёлый взгляд Шерлока — казалось, он пытался вычислить, на каком же именно участке спины соседа находится шрам в форме звезды.

========== Глава 10 ==========

Что бы там ни говорили, а уютный паб с приличной выпивкой — лучшее завершение рабочего дня. Особенно, если дом находится на соседней улице.

Инспектор Лестрейд сидел в самом дальнем углу зала и отсутствующим взглядом гипнотизировал свой почти нетронутый бокал пива, погрузившись в размышления, когда почувствовал чьё-то присутствие рядом с собой.

После суматошного дня, заполненного больше бумажной волокитой, нежели настоящим делом, на общение инспектор настроен не был. Поэтому, с трудом прервав свою медитацию над стаканом с выпивкой, Грегори уже открыл было рот — сообщить, что сегодня он не самый лучший собеседник — и вместо этого изумлённо выдохнул:

— Святой Георгий!

— Ну что вы, мы с ним совершенно не похожи, смею вас заверить, — доверительно сообщил Майкрофт Холмс, почтивший своим присутствием паб. С видом абсолютной невозмутимости Холмс-старший внимательно оглядел поверхность скамьи на предмет липких пятен от коктейлей и пролитого пива, и только после этого позволил себе осторожно сесть. Вслед за ним на скамью опустился и зонт.

Инспектору понадобилась пара мгновений, чтобы прийти в себя и вписать Мистера Британское Правительство в окружающую действительность — строгий костюм и филигранные запонки весьма странно гармонировали с деревянной столешницей, на которой когда-то выцарапали «Вики и Тейлор — навсегда», и весёлым калейдоскопом разноцветных бумажных салфеток в пластиковой подставке.

— Вы сказали это с таким апломбом, будто знаете, как именно выглядел покровитель Англии, — пробурчал Лестрейд единственное, что пришло ему в голову, и тут же про себя выругался. — Знаете, — он весело взглянул на непрошеного гостя, — «Диоген» идет вам намного больше, чем эта забегаловка.

Склонив голову к плечу, Майкрофт всмотрелся в собеседника, Грег поерзал на лавке, чувствуя себя неуютно под таким пристальным взглядом.

— Приятно слышать, что вы думали обо мне, инспектор, — елейным голосом произнёс Холмс.

Лестрейд, как назло, поднёс к губам бокал с элем, но поскорее опустил руку, чтобы не фыркнуть, разбрызгивая в разные стороны густую шапку пены — заявление Холмса привело его как минимум в замешательство. И выглядело оно пугающе-двусмысленно.

— Зачем вы здесь? – перешёл к делу инспектор, желая хоть как-то скрыть свою растерянность.

Холмс-старший вздохнул с такой обреченностью, что у Лестрейда внезапно возникло непреодолимое, абсолютно нерациональное и порядком шокирующее желание тут же все бросить и попытаться решить его проблемы, какими бы невыполнимыми они ни были.

— Шерлок, — лаконично ответил Майкрофт.

— Так с ним все в порядке, не считая, конечно, его удивительной способности создавать проблемы на пустом месте, — инспектор пожал плечами и сделал новый глоток из стакана. — Вы же были на месте преступления и видели — он жив и здоров. Да и его сосед, кажется, парень серьезный и ответственный, к тому же, бывший военный.

— Должен признаться, я не в восторге от подобного соседства.

Инспектор удивился скорости, с которой их разговор начал превращаться в дружескую беседу, где двое знакомых обсуждают общие проблемы, точнее, одну длинноногую, очень колючую проблему с ужасным характером.

— Следует отдать должное мистеру Ватсону: он ещё не бросил попытки научить моего брата не оскорблять окружающих. Кстати, спасибо, что внесли за него залог, — Майкрофт сказал это, не поднимая глаз от своих рук, и на мгновение прикусил нижнюю губу, после чего продолжил:

— И за то, что дали ему приют, терпели его выходки, пока он искал новое жильё. От меня Шерлок зарёкся принимать какую-либо помощь.

— Да уж, — невесело ухмыльнулся Грег. — Даже мне перепало за наше с вами знакомство, хотя вряд ли от меня хоть что-то зависело... Эй! — Лестрейд подозрительно прищурился. — А не слишком ли вы много знаете для того, кто не общается с братом? Или вы и в моем доме установили устройства, позволяющие людям с широкими полномочиями лезть в частную жизнь простых граждан?

— Ну, что вы, инспектор, — очень натурально возмутился Майкрофт, — я никогда бы не позволил себе подобных вольностей. Кстати, не могли бы вы принести мне тот же напиток, что пьете сами?

Дождавшись, когда Лестрейд удалится на несколько шагов, он вытащил из внутреннего кармана пиджака телефон, нажал кнопку быстрого вызова и произнес несколько отрывистых фраз:

— Снять внутренний контроль за объектом Два. У вас есть максимум час, чтобы зачистить территорию, — телефон вернулся в карман с той же скоростью, с которой и появился.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com