Погружение - Страница 1

Изменить размер шрифта:

Нина Соротокина

Погружение

(пьеса в двух действиях)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.

ЕВА СЕРГЕЕВНА ГОФФ, немолодая дама /при изучении французского языка Жермена Лекер, писательница/

ЕЛЕНА ПЕТРОВНА ЗОТОВА /она же Иветт Рикет, архитектор/

ВЕРА ЕВГЕНЬЕВНА ГОШЕВА /она же Жанна Дюпон, социолог из Руана/

ДАША ПРОШКИНА, 15 лет/ она же Клодин Рено, машинистка/

АЛЕКСЕЙ СЛУХОВ /он же Ален Мартен, преподаватель и художник абстракционист/

ЗАХАР ИВАНОВИЧ КОШКО /он же Поль Рошфор, летчик из Бордо/

ВИКТОР ПРОХОРОВИЧ ЛЫСОВ /он же Леон Рикет, директор завода и муж мадам Иветт/

НИКИТА БУРЦЕВ /он же канадец Лебреи /

АННА КИРИЛЛОВНА КРИВИЦКАЯ /она же "мадам" - учитель - французского языка/

ПРОШКИНА, мать Даши.

МИЛИЦИОНЕР.

СЛЕДОВАТЕЛЬ ПЕРЦЕВ.

ВРАЧ ВОРОНЦОВА.

АРИНА РОМАНОВНА, сторожиха с соседней дачи.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

Картина первая.

Подмосковная уютная дача: большой холл, слева дверь ведущая в коридор, а оттуда в кухню м прочие комнаты, справа прихожая и лестница на второй этаж, под лестницей маленький закуток с кушеткой, словно нарочно придуманный для задушевных бесед. В центре холла длинный стол с лавками, у камина кресло, большой старинный буфет с посудой. Большое зеркало на стене украшено еловыми ветками с игрушками, видно, что совсем недавно наступил Новый год.

На даче живут девять человек, они собрались здесь для изучения французского языка методом "погружения". Все живут "по легенде", говорят только по-французски. Они не знают других имен друг друга кроме вывымышленных - таковы правила "погружения". Все женщины живут на втором этаже, мужчины -внизу, только у "мадам" отдельная комната.

Срок обучения десять дней, сейчас идет пятый. Все собрались в холле, они образовали хоровод, танцуют и поют. Каждый куплет поется по-франпузски, потом по-русски, в соответствии с текстом все показывают, как военные отдают честь, как дамы приседают в реверансе и т. д. В центре хоровода мадам -милая женщина с гитарой. Не прекращая танца каждый выходит из хоровода и представляет свою маску. Sur le pont d`Avignon on danse, on y danse. Sur le pont d`Avignon on danse, on y danse tous enrond

На Авиньонском мосту, там танцуют. На Авиньонском мосту, там танцуют все в хороводе.

Из хоровода выходит Даша. Этой пятнадцатилетней девочке очень хочется казаться взрослой, и она бессознательно копирует французских "звезд", которых видела на экране. Надо сказать, что это у нее не плохо получается. Ее так и распирает от радости, ей все любопытно и интересно.

ДАША. Я Клодин Рено, очаровательная машиниста из Парижа. Мне восемнадцать лет, я мила и непосредственна. А это мой друг...

/Она бросается в хоровод и выводит за руку Алексея Слуцкого, молодого человека весьма современного в одежде, слегка небрежной, во вкусах, привычках, он знает себе цену, и в то же время слегка посмеивается над собой/

АЛЕКСЕЙ. Я Ален Мартен, художник - абстракционист, но это мое хобби, вообще-то я астроном, я живу на Монмартре и работаю над диссертацией. С мадемуазель Клодин мы дружим и нам очень весело.

/Оба со смехом идут в хоровод/. Sur le pont d`Avignon les beaux messieure font comme ca, et pois encore comme ca... На Авиньонском мосту прекрасные кавалеры делают вот так, А потом еще вот так.../жести/.

/Из хоровода выходит Елена, элегантно одетая женщина тридцати лет. Она женственна, говорит чуть растягивая слова я это ей очень идет. О своей маске рассказывает с некоторым смущением/.

ЕЛЕНА. Я Иветт Рикет, очень толковый архитектор из Реймса, я строю дома будущего, а это мой муж, мы замечательная пара и очень счастливы.

/Елена выводит из хоровода Виктора Прохоровича Лысова. Это человек из тех, кого называют "солидными", по повадкам в нем угадывается начальник, который давно привык к этой роли/.

ЛЫСОВ. Я Леон Рикет, директор автомобильного завода. А это моя жена, любимая жена./со строгим липом уводит Елену в хоровод/.

Les belles dames font comme ca, Et pois encore comme ga.. На Авиньонском мосту прекрасные дамы делают вот так /жест/, А потом еще вот так...

/Из хоровода выходит Вера, худенькая женщина со строгим умным лицом, которое принимает иногда страстное, почти истовое выражение.

ВЕРА. Я Жанна Дюпон, социолог из Руана, я довольна своей профессией и жизнью тоже. Я хорошо пою, но не перед публикой, публика меня смущает. А это мой друг на сегодня...

/Она произносит последнюю фразу насмешливо, мол, вы-то понимаете, какой он мне "друг", и выводит из хоровода Захара Ивановича Кошко. Он в строгом костюме, клетчатой рубашке, при галстуке, держится прямо, словно шпагу проглотил/.

ЗАХАР. Я Поль Рошфор, летчик испытатель из Бордо. Это профессия отважных. Мой девиз - кто не рискует, тот не выигрывает.

/Оба уходят в хоровод/. Les musiciens font comme ca, et pois encote comme ga.. На Авиньонском мосту музыканты делают вот так /жест/, А потом еще вот так...

Из хоровода выходит Ева Сергеевна Гофф. Ей очень за пятьдесят, на ней немыслимый наряд, что-то среднее между кимоно и сари, она вообще несколько странная и эксцентричная.

ЕВА. Я Дермена Лекер, большой писатель из Марселя. Это прекрасно: Средиземное море, шумный город, много машин. Мои романы переведены на все языки мира, а это /со вздохом/ любимый герой моего несостоявшегося романа.

/Выводит из хоровода Никиту Бурцева. Это красивый, мрачноватый, застенчивый человек 34 лет, говорит как бы нехотя, а вообще предпочитает молчать/.

НИКИТА. /разводит руками/. Мне абсолютно нечего о себе сказать кроме того, что я Жюльен Лебрен, канадец.

/Никита галантно отводит Еву в хоровод/. Les militaires font comme ca, Et pois encore comme ga.. На Авиньонском мосту военные делают вот так /жест/, А потом еще вот так...

/Из хоровода выходит мадам - Анна Кирилловна. Она играет на гитаре, слегка пританцовывает/.

АННА. У меня нет имени. Я просто мадам. Я учитель! / обращается ко всем/. Мадам, месье, разминка кончилась. За дело! /музыка стихает, все садятся за стол/.

АННА. Dehors il pleut a`verse, quet temps de chien.

ЗАХАР /старательно переводит/. На улице дождь как из ведра, какая скверная погода. Вы не правы, мадам, идет снег.

АННА. Только по-французски!

НИКИТА. /с улыбкой/. Prenes le temps comme il vient, le vent comme il souffle la femme comme alle est, что значит "принимай погоду какой она дует, женщину такой - какая она есть".

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com