Поэзия и проза Древнего Востока - Страница 157
Для того чтобы увидеть своих героев сквозь некий «магический кристалл» временной и пространственной дистанции, автор «Книги Иова» идет на тонкую и продуманную стилизацию: божественное имя «Яхве», по библейскому преданию, открытое специально Моисею и через него рождающемуся еврейскому народу, тщательно избегается в речах Иова и его друзей, хотя обильно присутствует в авторской речи. Иов принадлежит к иной эре, иному порядку вещей – он живет еще до Моисея. Его опыт первозданен, как опыт «праотца» Авраама. Поэтому он называет бога теми же именами, которыми, по Библии, называл бога Авраам: «Шаддай», «Эльош, „Эл“, „Элохим“.
Язык «Книги Иова» очень необычен; он изобилует дерзкими, неожиданными, порой загадочными сравнениями и метафорами, а также иноязычными словами арамейского или, по некоторым гипотезам, эдомитского происхождения. В нем довольно много речений, которые больше ни разу не встречаются в сохранившихся древнееврейских текстах и смысл которых приходится угадывать из контекста. В некоторых случаях значение слова было, вероятно, проблемой уже для истолкователей времен «Септуагинты» (III—I вв. до н. э.) и Талмуда (первая половина I тыс. н. э.). Для порчи текста тоже было достаточно много возможностей (хотя и далеко не так много, как это виделось науке несколько десятилетий назад). В настоящее время начинается новая эпоха текстологической работы над «Книгой Иова» благодаря наконец-то воспоследовавшей публикации одной из кумранских находок – арамейского таргума (переложения) этой книги. К сожалению, переводчик не успел воспользоваться новыми данными, которые еще долго будут осваиваться гебраистикой. Автор перевода и комментариев приносит сердечную благодарность Михаилу Иосифовичу Рижскому, любезно предоставившему возможность ознакомиться с его неопубликованной работой о «Книге Иова». Возможности оговаривать в примечаниях все места, перевод которых более или менее гадателей, не было. Оговорены только особые случаи.
Песнь песней
I
1 Песнь песней Соломонова:
2 – Пусть уста его меня поцелуют!
– Ибо лучше вина твои ласки!
3 Из-за добрых твоих умащений
Прозрачный елей – твое имя,-
Потому тебя девушки любят.
4 – Влеки меня! С тобой побежим мы!
– Ввел меня царь в свои покои!
– Мы рады, мы с тобой веселимся,
Больше вина твои ласки славим -
Справедливо тебя полюбили!
5 – Я черна, но собою прекрасна,
девушки Иерусалима!
Как шатры Кедара[888],
как завесы Соломона,-
6 Не смотрите, что я смугловата,
что меня подглядело солнце,-
Мои братья на меня прогневились,-
виноградники стеречь мне велели,-
Свой же виноградник не устерегла я.
7 – Ты мне расскажи,
любовь моей души,
Где ты стадо пасешь,
где со стадом отдыхаешь в полдень,
Чтобы мне не бродить под покрывалом,
где товарищи твои расположились![889]
8 – Если ты не знаешь,
прекраснейшая из женщин,
Выходи по тропам овечьим
и паси ты своих козлят
У шатров пастушьих.
9 – С кобылицей в колеснице фараона
Тебя, милая, сравнил я,
10 Твои щеки украшают подвески,
Твою шею – ожерелья,
11 Мы скуем тебе подвески золотые
И серебряные бусы.
12 – Пока царь за столом веселился,
Мой нард разливал ароматы,
13 Для меня мой милый – ладанка с миррой,
Что ночует меж грудями моими,
14 Для меня мой милый – соцветье кипрея
В виноградниках Энгеди[890].
15 – Как прекрасна ты, милая,
как ты прекрасна,
Твои очи – голубицы!
16 – Как прекрасен ты, милый, и приятен,
И наше зелено ложе,
17 Крыша дома вашего – кедры,
Его стены – кипарисы.
II
1 – Я – нарцисс равнины,
я – лилия долин!
2 – Как лилия между колючек -
моя лилая между подруг!
3 – Как яблоня меж лесных деревьев -
мой милый между друзей!
Под сенью его я сидела,
его плод был мне сладок на вкус.
4 Он ввел меня в дом пированья,
надо мной его знамя – любовь![891]
5 Ягодой меня освежите,
яблоком меня подкрепите,
Ибо я любовью больна.
6 Его левая – под моей головою,
а правой он меня обнимает,-
7 Заклинаю вас, девушки Иерусалима,
газелями и оленями степными,-
Не будите, не пробуждайте
любовь, пока не проснется!
8 – Голос милого!
Вот он подходит,
Перебираясь по горам,
перебегая по холмам,-
9 Мой милый подобен газели
или юному оленю.
Вот стоит он
за нашей стеной,
Засматривает в окошки,
заглядывает за решетки,
10 Молвит милый мой мне, говорит мне:
«Встань, моя милая,
моя прекрасная, выйди,
Ибо вот зима миновала,
Ливни кончились, удалились,
Расцветает земля цветами,
Время пения птиц наступило,
Голос горлицы в краю нашем слышен,
Наливает смоковница смоквы,
Виноградная лоза благоухает -
Встань, моя милая,
моя прекрасная, выйди!
Моя горлица в горном ущелье,
под навесом уступов,-
Дай увидеть лицо твое,
дай услышать твой голос,
Ибо голос твой приятен,
лицо твое прекрасно!»
15 – Поймайте-ка нам лисенят,
поймайте маленьких лисенят,
Они портят нам виноградник,
а виноград-то наш не расцвел![892]
(Подружки ловят мальчиков-дружек? )
16 – Отдан милый мой мне, а я – ему!
он блуждает меж лилий,
17 Пока не повеял день,
не двинулись тени,
Поспеши назад,
как газель, мой милый,
Иль как юный олень
на высотах Бётер.
III
1 – Ночами на ложе я искала
любимого сердцем.
Я искала его, не находила,
2 Встану, обойду-ка я город
по улицам и переулкам,
Поищу любимого сердцем.
Я искала его, не находила,
3 Повстречала тут меня стража,
обходящая город:
«Вы любимого сердцем не видали ль?»
4 Едва я их миновала,
как нашла любимого сердцем,
Я схватила его, не отпустила,
Довела его в дом материнский,
в горницу родимой,
5 Заклинаю вас, девушки Иерусалима,
газелями и оленями степными,-
Не будите, не пробуждайте
любовь, пока не проснется.
Кто это выходит из пустыни,[893]
словно дымный столп,
Курящаяся миррой и благовоньем,
привозным воскуреньем?[894]
(По-видимому, исполнялось хором подружек, когда вводят невесту?)
– Вот ложе Соломона,
Шестьдесят мужей вокруг него
из мужей израильтянских,
Все они препоясаны мечами
и обучены битве,
На бедре у каждого меч
против страшилища ночного.