Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1 - Страница 49

Изменить размер шрифта:

                из лесов.

К стройке робкая

                    вьется тропка,

Оживает она

                с утра —

Из поселка

                идут торопко

Дел строительных

                мастера.

Утро раннее

                на Урале.

На стропила

                ложится снег.

Раньше всех

                на работу встали

Беспокойные,

                раньше всех!

Им не терпится…

                (Ночь короче!)

Им не спится…

                (Ввысь, корпуса!)

И тогда

          отступают ночи,

Проясняются

                небеса.

Ток включен —

                и потоком ярким

Упирается

                в небосвод

Полыханье

                электросварки,

Предвещающее

                восход.

1945

У ЗАЛИВА

Вновь у Финского

               у залива я,

Там, где встретился

               я с тобой,

Говорливая,

               шаловливая,

С непокрытою

               головой.

Все хранит тебя,

               все полно тобой —

Камень памятный,

               шум лесной…

Никакой войной,

               никакой волной

Не смывается

               образ твой!

1945

ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА

В Галактике жизни моей, друзья,

Встречалось немало туманностей,

И холод жестокости чувствовал я,

И теплую нежность гуманности.

Измотан болезнью,

Душой не слабел —

Спасала закалка рабочая,

В характере новое что-то узрел:

И ласковей стал

                              и жесточе я.

Но встретится враг —

Не прощу ничего, —

Забуду о боли,

О старости

И сразу я стану тогда для него

Сплошным излучением ярости.

1954

СНЕЖИНКИ

Когда меня из духоты палаты

На воздух вынесли,

Две звездочки-снежинки

Коснулись нежно губ моих —

И сразу

В лицо дохнула жизнь,

Как ветер с гор.

Одно прикосновение природы,

А сколько в нем животворящей силы!

Уральские холодные снежинки

Мне душу согревают до сих пор!

1954

СОЛНЕЧНАЯ СТОРОНА

Солнце яркое,

                  как в апреле,

Заполняет проем окна,

Проникает в дверные щели…

Это — солнечная сторона!

Здесь светлее всегда и жарче,

Воздух суше, прозрачный весь.

И цветы зацветают ярче,

Даже травы сочнее здесь.

Хорошо!

         Хоть и тут, понятно,

Могут быть и дожди, и град,

Ведь и солнце бывает в пятнах,

Как ученые говорят.

Но и в самую злую бурю

Ощущается здесь тепло,

Что,

     закрытое тучей бурой,

Лишь на время от нас ушло…

Я немало ходил по свету,

Убедился в одном сполна:

Наша светлая Родина — это

Мира

      солнечная сторона!

1951

МУСТАЙ КАРИМ (МУСТАФА САФИЧ КАРИМОВ)

Народный поэт Башкирии. Родился 20 декабря 1919 года в деревне Кляшево Чишминского района Башкирской АССР в семье крестьянина.

Окончил Башкирский государственный педагогический институт.

Участник Великой Отечественной войны.

Первые стихи опубликовал в 1935 году.

Первый сборник «Отряд тронулся» вышел в 1938 году, второй — «Весенние голоса» — в 1941 году.

С 1951 по 1962 год избирался председателем Правления Союза писателей Башкирии, с 1962 года — секретарь Правления СП РСФСР. Депутат Верховного Совета РСФСР нескольких созывов.

Русскому читателю известен по книгам «Цветы на камне» (Уфа, 1949), «Весенние голоса» (М., «Советский писатель», 1954), «Избранное» (Уфа, 1955), «Стихи и поэмы» (М., Гослитиздат, 1958), «Реки разговаривают» (М., «Советский писатель», 1964), «Избранная лирика» (М., «Молодая гвардия», 1965), «Берега остаются» (М., «Художественная литература», 1966), «Избранные произведения в двух томах» (Уфа, 1969), «Стихи и поэмы» (М., «Советский писатель», 1971). «Избранное» (М., «Художественная литература», 1973), а также по пьесам «Свадьба продолжается» (1947), «Похищение девушки» (1959), «В ночь лунного затмения» (1964), «Страна Айгиль» (1969), по детским повестям и т. д.

Мустай Карим — лауреат Государственной премии Башкирской АССР имени Салавата Юлаева (1967), лауреат Государственной премии РСФСР имени К. С. Станиславского (1967) и лауреат Государственной премии СССР (1972).

Награжден орденом Ленина, пятью другими орденами и многими медалями.

Член КПСС с 1944 года.

ЦВЕТЫ НА КАМНЕ. Перевод В.Тушновой

Ты пишешь мне в печали и тревоге,

Что расстоянья очень далеки,

Что стали слишком коротки и строги

Исписанные наскоро листки,

Что дни пусты, а ночи очень глухи

И по ночам раздумью нет конца,

Что, вероятно, в камень от разлуки

Мужские превращаются сердца.

Любимая, ты помнишь об Урале,

О синих далях, о весенних днях,

О том, как мы однажды любовались

Цветами, выросшими на камнях?

У них от зноя огрубели стебли,

Перевились в колючие жгуты,

Но, венчики пахучие колебля,

Цвели все лето нежные цветы.

Когда бы сердце впрямь окаменело

Среди боев без края и числа,

Моя любовь, которой нет предела,

Цветами бы на камне расцвела.

1945

ТРИСТА ДЖИГИТОВ. Перевод М.Светлова

То утро поднялось в горячей крови

                                                    и в огне,

И враг перешел рубежи на тяжелой броне.

И голос отчизны на битву, на подвиг

                                                     призвал.

И громом железным откликнулся тотчас

                                                          Урал:

— Вставайте, немедля коней оседлайте,

                                                         башкиры,—

Кровавое облако над горизонтами мира!

И триста башкиров в башкирском ауле

                                                      одном

На триста коней молчаливо уселись

                                                    верхом.

Горячие искры рассыпались из-под подков,

При хмуром прощанье отцы не склоняли

                                                          голов.

И девушки не убеждали, что нет их верней,

Лишь в лоб на прощанье поцеловали коней.

И матери не проливали на проводах слез…

Так — знают повсюду — издревле у нас

                                                       повелось:

Чтоб славным джигитам в священном бою

                                                           не мешать,

Не надо слезами их воинский путь

                                                  орошать.

И если джигита погубит военный огонь,

Вернется обратно к домашним

                                           приученный конь.

А конь упадет, неприятельской пулей

                                                     убитый,

Вернется в аул непомеркшая слава

                                                    джигита.

Немало прибавилось у матерей седины…

Всех было нас триста — в ауле одном

                                                     рождены,

Но в дверь постучаться к родным

                                           не пришлось половине —

В братской могиле лежат они ныне.

О них благодарная память не забывает…

(Пропавшие без вести — их среди нас

                                                 не бывает.)

1952

«У меня будет сорок неоконченных дел…» Перевод М.Максимова

У меня будет сорок неоконченных дел

В ту минуту, когда побледнею, как мел.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com