Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1 - Страница 15

Изменить размер шрифта:

Он чьей-то матери, больной, иззябшей,

                                                        старой,

Вернул тепло ее родного очага.

1942

«Словно путник, что в степи остался…» Перевод В.Трубицина

Словно путник, что в степи остался,

Потеряв друзей своих в пути,

Журавель сквозь ветры пробирался,

Чтоб дорогу в теплый край найти.

То он по болоту ходит долго,

То вспорхнет, как будто знает путь…

Отряхая капли с крыльев волглых,

Он летит, подставив ветру грудь.

…Может, сердцу легче разорваться,

Изнемочь, но к цели все ж прийти,

Только б одиноким не остаться,

Растеряв товарищей в пути!

1953

ОЛЬХОВКА. Перевод Д.Голубкова

Не уставая, не остывая,

Звенит Ольховка, река живая,

Поет — как будто с цепочкой звонкой

Бежит по склону горы мальчонка.

Спросил однажды я у Ольховки:

— Куда бежишь ты без остановки?

Не утомила ль тебя дорога?

Ты отдохнула бы хоть немного!

Звенели звонкой цепочкой звенья,

Стремилось дальше реки теченье,

Стучали брызги ее о камни,

И вдруг сказала тогда река мне:

— Лишь на мгновенье в пути устану —

Я сразу речкой быть перестану.

Прими же сердцем совет Ольховки:

Не знай в дороге ты остановки!

1953

ОТВЕТ. Перевод Е.Николаевской

Очень многие удивляются,

Узнавая, сколько мне лет:

— Что же старость к вам не является?

В чем же молодости секрет?

Вам бы в паспорте год рождения

Лет на двадцать перенести

Иль седины как подтверждение

На виски себе навести!

На вопросы эти при случае

Буду так отвечать я впредь:

— Мне единственная и лучшая

Ни за что не дает стареть.

1954

МЕД. Перевод А.Казакова

П. Г. Тычине

Посылкою в Киев отправил я мед

В подарок друзьям-украинцам,

И кажется мне, что никто не найдет

В степи нашей лучше гостинца.

Я знаю, понравились нашим друзьям

И степь, и Урала отроги…

Цветы бы послать им, но хрупким цветам

Не выдержать дальней дороги.

Не им нашу верность друзьям представлять,

Хоть нет их нежнее и краше,

А соты не могут опасть и завять

И степи напомнят им наши.

Прохладу лесов эти соты хранят,

В них вешние соки живые,

Им липовый цвет подарил аромат

И сладость — цветы луговые.

Пусть вспомнятся Демы моей берега

Тому, кто отведает меду,

Пускай он припомнит, как пахнут стога

Над речкой в сухую погоду…

Мой мед сохранит для друзей дорогих

Целебные свойства на годы.

В нем бодрость и сила — почувствует их,

Кто чай будет пить с этим медом!

Я в Киев, на берег днепровский крутой,

Сердечные шлю пожеланья;

Пускай там напомнит мой мед золотой

Башкирского солнца сиянье.

1957

МОЖЕТ БЫТЬ… Перевод А.Казакова

Может быть, не допишу я слова

Иль в строфе окажется пробел.

Знайте: не был я разочарован,

Просто дописать я не успел.

Сердце под конец не охладело

К строчкам, что до точки не довел,

И ни в чем я не достиг предела,

Нет! покамест мог идти, я шел!

Назовите, кто в какое время

Все, что думал, сделал на веку,

Кто в последней песне иль поэме

Дописал последнюю строку?

Нет конца дорогам! Мир не тесен!

Пусть всегда вперед пути манят,

И всегда слова последних песен,

Как начала новых, пусть звенят!

1959

«Земля — в снегу…» Перевод В.Трубицина

Земля — в снегу.

Чему тут удивляться?

Взглянув на снег,

Нельзя вздыхать всерьез,

Увядшему цветку уподобляться,

Как будто прихватил его мороз.

Пусть снег идет,

Пусть он, как одеяло,

Укроет землю всю —

Ей тишь нужна.

Она все лето

Отдыха не знала,

Пусть хоть зимою

Выспится она.

1962

СКРИПКА. Перевод М.Дудина

Волшебница моя, звени и пой,

О редкостном не забывая даре,

Не прячь себя и милый голос свой,

Зовущий голос, в бархатном футляре.

Ты никому молчащей не нужна.

Звенящей страстью будоражь и мучай,

Пусть покорит меня твоя волна,

Живой прибой мелодии певучей.

Звени и пой, раздаривая весь

Запас души и в счастье и в напасти,

Томи и радуй, раз призванье есть,

Пока струна не оборвется в страсти.

1962

БЕЛЫЕ ОБЛАКА. Перевод Л.Татьяничевой

Облака лебединою стаей

Льнут к высокой скале неспроста.

Долго кружат они,

Выбирая

Защищенный уступ для гнезда.

Злые ветры,

Хмельны и мятежны,

Гнезда вить лебедям не дают.

Обрывают их пух белоснежный

И по крыльям сверкающим бьют…

Но, тела выгибая упруго,

Стая кружит,

Светла и легка…

…Согревая дыханьем друг друга,

Льнут к высокой скале облака.

1966

«Не горюй из-за того, что кто-то…» Перевод А.Казакова

Не горюй из-за того, что кто-то

Смотрит на тебя, как на врага.

Это значит, что твоя работа

Очень многим людям дорога.

Жалок тот, кто скажет, торжествуя:

«Нет завистника ни одного!»

Значит, прожил человек впустую,

Значит, он не создал ничего.

1957

ОКИ АШАЛЬЧИ (ВЕКШИНА ЛИНА ГРИГОРЬЕВНА)

1898–1973

Первая удмуртская поэтесса. Родилась в деревне Кузебаево Граховского района Удмуртии в крестьянской семье.

С 16 лет работала учительницей. Затем окончила Казанский государственный университет.

В годы Великой Отечественной войны была хирургом в прифронтовых госпиталях.

Удостоена звания заслуженного врача Удмуртской АССР.

До выхода на пенсию работала врачом-окулистом. Печататься начала в 1918 году. На удмуртском языке опубликовала два отдельных сборника. Переводы стихов известны на пятнадцати языках народов СССР и зарубежных стран.

ТЫ СПРОСИЛ У МЕНЯ. Перевод В.Семакина

Ты спросил у меня, для чего я пою,

Уж не трачу ли попусту силу свою,

А спросил ты, зачем под ветрами

Шелестит золотистый овес,

То согретый дневными лучами,

То продрогший от свежести рос?

А спросил ли ты, друг, у реки,

Почему ей, журчащей, не спится

И тогда, когда спят тростники

И ночные проносятся птицы?

А спросил ли ты, друг, для чего

Заливается песнею звонкой

Соловей над родимой сторонкой?

Ты спросил у него?

1919

ДВА ПИСЬМА. Перевод В.Семакина

Я не пела вчера, не плясала —

Задушевные письма писала.

Я над первым письмом

Ровно час просидела,

А второе закончила

Только с зарей.

Лист бумаги для первого

Выбрала белый,

Для второго письма —

Голубой.

Одинаковый почерк

И в том, и в другом,

Но не в оба письма

Я цветы положила.

Я проплакала ночь

Не над первым письмом —

Нет, второе письмо

Я слезами омыла.

И на первое мне

Будет скорый ответ,

Но едва ли придет

Мне ответ на второе.

В первом сверстнице я

Посылала привет,

А кому во втором —

Не открою.

1923

ВСПОМИНАЕТСЯ МНЕ. Перевод В.Семакина

Брал смородину я

У лесного ручья,

Вспомнил очи твои —

Где ты, радость моя?

Как взгляну по весне

На шиповник в огне,

Твой румянец густой

Вспоминается мне.

Я за плугом весной

Прохожу бороздой —

В пенье жаворонка

Голос чудится твой.

1924

ЩИПАЧЕВ СТЕПАН ПЕТРОВИЧ

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com