Поэтика - Страница 294
Изменить размер шрифта:
ти заимствования, поможет восстановить для него terminus a quo. Стихотворение это - "Из края в край, из града в град..." Стихотворения совпадают полностью по теме, по синтаксическому и фонационному построению отдельных стихов.
Существенная разница обоих стихотворений - разная метрическая схема; чередованию четырехстопного с трехстопным ямбом у Гейне соответствует у Тютчева чередование четырехстопного с четырехстопным. В этом отношении стихотворение примыкает более всего к двум другим, процитированным выше; со вторым из них оно имеет и другое сходство, о котором ниже.
Все же ритм обоих стихотворений представляется в высшей степени сходным:
1) Особое выделение первой строки (писанной каноническим ямбом) через рассечение цезурой, оттененной звуковыми повторами *.
* У Тютчева построение этой строки повторено в третьей строфе: "Куда бежать? Зачем бежать?".
2) Резкая срединная цезура большей части стихов.
3) Общее ритмическое соответствие метрических уклонов:
Schaust dich verwundert um
Was du so sehr geliebet hast
Что нужды ей?.. Вперед, вперед!
Die Liebe, die dahinten blieb
Все милое душе твоей
и т. д.
4) Построчное сравнение.
I. Es treibt dich fort von Ort zu Ort
Из края в край, из града в град
Смысловая роль начального стиха в обоих аналогична. Резкое рассечение цезурой; повторы:
s - tr - t - rt rt - rt
s - kr - kr gr - gr;
синтаксическое соответствие: von Ort zu Ort - из края в край.
II. Im Winde klingt ein sanftes
Wort
Знакомый звук нам ветр принес
Смысл; одинаковые повторы:
m - w - nd - kl - nkt - n - z - nft - s - w - rt
z - n - k - m - zw - k - nm - w' - tr - pr' - n's,
где на 18 звуков немецкого текста и 16 - русского приходится всего четыре несовпадающих звука (d, 1, f, p) ; из отдельных повторов характерны:
winde - wort sanftes
zwuk - w'etr znakomij.
III. Die Liebe, die dahinten blieb
Любовь осталась за тобой
Смысловое и синтаксическое совпадение.
IV. О komm zuruck, ich hab' dich lieb
О, оглянися, о, постой
Смысловое и отчасти инструментовочное (начальное о) совпадение.
Смысловое совпадение
V. Was du so sehr geliebet hast
Все милое душе твоей
Этих, далеко не полных, сличений, думается, однако, вполне достаточно, чтобы выяснить факт заимствования. Обычно для Тютчева внимание к звуковой инструментовке, к синтаксическому построению стихов. Что касается ритма, мы назвали еще два стихотворения Гейне. Второе из них 146, несмотря на резкий сатирический стиль, прозаическую лексику, кое в чем совпадает и с разобранным гейневским стихотворением и с тютчевским. Прежде всего здесь, как и у Тютчева, однообразное чередование четырехстопных строк, то же нагнетание темпа:
Das ich bequem verbluten kann,
Gebt mir ein edles, weites Feld!
Oh, last mich nicht ersticken hier
In dieser engen Kramerwelt!
В особенности интересна предпоследняя строфа, которую сравним с последней (и первой) строфойОригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com