Подарок китайца
(Рассказы) - Страница 2
— В качестве? — быстро спросил Том.
— Его личной секретарши.
— Итак, она работает в конторе китайца! И только это вам так мешает? — спрашивает Том дальше.
— Вы меня не поняли, мистер Черк. Мабель Гаре приемная дочь этого, мне до глубины души ненавистного, китайца.
Тзин-Фу-Пей раньше был служащим у отца этой молодой дамы. Джон Гаре потерял деньги и вскоре умер.
Тзин-Фу-Пей начал вести фирму со своими личными деньгами и в короткий срок сделал из нее одну из больших экспортных фирм в Сингапуре. Молодую барышню он оставил в доме ее отца, прекрасное поместье на Пуло-Пинанге, в котором он сам живет. Он обращается с ней, как с дамой, сторожит ее, как верная собака и ее работа говорит о том, что она не ест хлеб из-за его милости.
Все молодые люди восхищены Мабель Гаре, но никто из них не думает серьезно жениться на ней. И этому причина, только ее странное отношение к Тзин-Фу-Пей.
Китаец тоже считается у нас всеми уважаемым лицом. Его нельзя не заметить, но я никогда не верил этому косоглазому и потому открытие моего сына было больше, чем неприятным.
В конце-концов, я должен был считаться с нашей фамилией. Может быть Мабель Гаре и не доходит до сознания, что на нее смотрят немного странно.
— И это действительно все, что вы имеете против этой молодой дамы? — спросил Том, смеясь.
— К сожалению, — да. При этих словах Георг Мелвилле нервным движением руки провел по лбу. Потом он взволнованно продолжал:
— Я боюсь за моего сына и у меня есть к этому достаточно оснований. Он просил официально у Тзин-Фу-Пей руку молодой дамы. Китаец сделал вид, что это для него неожиданность и попросил время для размышления. Я принял это как унижающее оскорбление. Предложение он сделал восемь дней тому назад. Три дня должен был ждать Роберт, время прошло, но ответа он не получил.
И мисс Гаре мой сын с тех пор больше не видел в городе. Они всегда встречались на теннисном корте. Но за эти дни три раза пытались убить моего сына.
Однажды совсем случайно он избежал смерти. Возвращаясь домой ночью из клуба, кто-то выстрелил позади него.
Дважды пролетел на миллиметр от него малайский нож и вонзился в дерево. Это не были случайности, господа. До сих пор у Роберта не было врагов. Все эти попытки, открытое покушение на жизнь моего сына, я связываю с предложением, сделанным им Мабель Гаре и поэтому с Тзин-Фу-Пейем.
Но это еще не все. Роберт абсолютно и слышать не желал о моих заботах и моих подозрениях. Он верит в порядочность Тзин-Фу-Пейя. Через пять дней, не дождавшись ответа, он написал молодой даме письмо и повторил свое предложение.
Через день он получил ответ. Мабель Гаре писала, что она ошиблась в своих чувствах к нему и она уезжает в Англию. Тзин-Фу-Пей великодушно дал ей отпуск на долгое время и, что мой сын в сознании, что ее нет в его непосредственной близости, легче переживет это разочарование.
И только после этого письма, разбившего все надежды моего сына, я понял, как глубоко он любил эту женщину.
У Мабель Гаре в Англии есть дальние родственники. Роберт это знал. Он не мог поверить, что Мабель Гаре действительно переменила свое намерение, а поэтому он вчера поехал ей вслед. Я не удерживал его, я вспомнил о попытках убить его и думал, что на пароходе, вдали от Сингапура, он будет в безопасности.
Я не знаю, получит ли он подтверждение своему разочарованию. Это мне безразлично. Но сознание, что он в безопасности меня успокаивает.
И теперь я расскажу вам то, мои друзья, что меня беспокоит. Вдруг у меня появилось подозрение, что путешествие Мабель Гаре в Англию сплошная выдумка. Я не знаю почему это было только предчувствием, которому я уступил, и тайно через надежного человека стал наводить справки.
Только сегодня перед вечером я получил сообщение, что ни на одном из пароходов, вышедших из порта в последние дни в Англию, молодой дамы не было.
Я не желал невестки, как Мабель Гаре, но теперь я все-таки очень много думаю о ее местонахождении. Да, я просто не могу отделаться от подозрения, что с ней сыграли плохую игру и её заставили написать это письмо.
— Итак, вы боитесь, что у вашего сына есть соперник, который не испугался молодую даму похитить? — вставил Том.
Георг Мелвилле утвердительно кивнул головой.
— Вы забыли о Тзин-Фу-Пейе, — сказал Том после минуты раздумья. — спросить у него и его ответ достаточно быстро разъяснит положение вещей. Однако, сколько лет китайцу?
— Точно возраста этого человека я не знаю, но я думаю, что ему больше сорока, мистер Черк. Впрочем позвонить Тзин-Фу-Пейю совершенно бесполезно. Честер Гендон его хорошо знает. Поместье китайца граничит с поместьем нашего друга и разделяет их только высокая стена.
Гендон сообщил мне по телефону, насколько ему известно, мисс Гаре на острове нет. Он тоже слышал о ее отъезде.
Конечно Гендона тоже удивило, когда он услышал какие наблюдения сделал мой человек. Во всяком случае он ничего не знал о предложении моего сына, с которым он был дружен и все, что произошло в последние дни.
Само собой разумеется, что он предложил мне свою помощь и просил меня сейчас же приехать к нему… Он ожидает меня на одном, мною указанном месте, там на острове.
Я с умыслом выбрал такое позднее время, а этим и темноту. Я уже говорил, что я не доверяю Тзин-Фу-Пейю. Он и так всегда поражающе быстро осведомлен о торговых делах других экспортеров.
— Значит между ним и европейскими экспортерами происходит, так сказать, маленькая война? — спросил Том.
Мелвилле кивнул головой.
— Тзин-Фу-Пей чертовски хитер, — сказал от рассержено. — Он под нашими носами перехватывает частенько хорошие сделки и несомненно господствует на рынке.
— Несколько лет тому назад он был служащим у Джона Гаре, дорогой Мелвилле? Он только учился или у него не было денег, чтобы начать свое дело? — осведомился Том.
— Никто этого точно не знает, мои друзья, — ответил старый господин. — Я думаю, что вначале он был без средств. Потом вдруг у него появился богатый денежный источник.
— Вы думаете, что за спиной Тзин-Фу-Пейя стоит другой человек, который распознал дельность его и использовал его в своих целях?
— Может быть было что-то похожее на это, — при этих словах Мелвилле посмотрел на часы.
— Я должен собираться! Как я уже сказал, Гендон ожидает меня. Я его даже не могу предупредить и он будет серьезно обеспокоен моим отсутствием.
— Мы вас будем сопровождать, мистер Мелвилле, — решил Том. — Наши чемоданы пока останутся в отеле. Их могут завтра утром переслать.
— Превосходно! — лицо Мелвилле покрылось радостным румянцем. — Черт должен теперь ему помогать, если мы скоро не узнаем замысел всей этой странной истории. Допьем, мои друзья. Перед отелем стоит моя машина. Мы еще успеем вовремя к заказанной мной джонке.
— Я хочу предложить нечто другое, — вставил Том. — Может быть мое предложение глупо, но выстрел и бросание ножей в вашего сына дают мне повод к таким предосторожностям. Ведь не обязательно, чтобы возможный наблюдатель узнал, кто мы такие и что вы нас посвятили в это дело: Поэтому вы сейчас поезжайте к порту и прикажите хозяину джонки проехать только к выходу из порта. Мы потом присоединимся к вам, взяв на прокат моторную лодку. Вы легко отыщете нас, я буду давать знаки моим карманным фонарем. Водитель джонки получит от нас письмо и приказ отвести его к Гендону, в котором мы его пригласим в другое место на берегу острова. Вы же перейдете на нашу моторную лодку.
В знак согласия Мелвилле кивнул головой.
— Вы тоже считаете это дело серьезным?
— Мы не в первый раз в Сингапуре, милый друг, а потому знаем опасности в этом портовом городе и хитрость малайцев, готовых из-за денег на самые подлые поступки. Осторожность всегда хороша, если она и впоследствии окажется не основательной.
При этих словах он вырвал листок из своей записной книжки, на котором написал записку Честеру Гендону, вложил ее в конверт, заклеил его и через стол протянул ее Мелвилле.