Плутос - Страница 11
Изменить размер шрифта:
Жена
Нет, не хочу историй я!
Карион
Как только мы ко храму бога прибыли,[33]
Ведя того, кто был тогда несчастнейшим,
Теперь же стал блаженным и счастливейшим, –
Сперва мы взяли, к морю повели его,
Потом омыли…
Жена
Зевс свидетель, счастлив был
Слепой старик, в холодном море вымытый!
Карион
Жена
А были там другие, бога ждавшие?
Карион
Был там и Неоклид, который хоть и слеп,
Да в воровстве заткнет за пояс зрячего,
И многие другие с всевозможными
Болезнями. Когда же, потушив огни,
Жрец нам велел ложиться спать немедленно
И приказал молчать, коль шум послышится, –
Мы тотчас же в порядке улеглися спать.
Заснуть не мог я: не давал покоя мне
Горшок с пшеничной кашею, поставленный
Какою-то старушкой в изголовии.
Чертовски мне хотелось подползти к нему.
Но тут, глаза поднявши, вижу я, что жрец
Утаскивает фиги и пирожные
От трапезы священной. После этого
Стал обходить проворно алтари кругом –
Не пропустил ли где лепешки жертвенной.
Потом все это посвятил… в мешок себе!
Уразумев всю святость дела этого,
Я кинулся к горшку с пшеничной кашею.
Жена
Ах ты, несчастный, бога не боялся ты?!
Карион
Клянусь, боялся: как бы до меня к горшку
Не подошел тот бог, венком увенчанный!
Ведь жрец его уже мне показал пример,
Но тут старушка, шум услышав близ себя,
Горшок рукой прикрыла. Свистнул я, как змей
Священный, и впился зубами в руку ей.
Старуха быстро руку вновь отдернула,
Сама ж лежала тихо, вся закутавшись
И хуже кошки навоняв от ужаса.
Горшок пшеничной каши я уплел зараз.
Когда ж набил себе живот, то снова лег.
Жена
А бог еще не приходил к вам?
Карион
Нет еще.
Затем я штуку выкинул забавную:
Лишь только сам он подошел поближе к нам,
Я грохнул, – сильно так живот мне вспучило.
Жена
Конечно, бог тут отвращенье выразил?
Карион
Нет, но Ясо, что шла за ним, сконфузилась,
А также Панакия отвернулася,
Зажавши нос: воняю я не ладаном!
Жена
А бог?
Карион
Клянусь, не обратил внимания!
Жена
По-твоему, бог, видно, деревенщина!
Карион
Скорей, дерьма любитель он.
Жена
Ах, дерзкий ты!
Карион
Но, струсив все же, быстро я закрыл лицо
Своим плащом, а бог тут, обходя вокруг,
Внимательно всех страждущих осматривал.
Затем служитель-мальчик дал Асклепию
Из камня ступку, пестик и коробочку.
Жена
Из камня?
Карион
Что? Коробочку? Конечно, нет!
Жена
Ах, пропади совсем! Да как ты видеть мог,
Раз весь закутан был?
Карион
Да через дырочки!
Их у меня в плаще, клянусь, достаточно!
И прежде всех для Неоклида начал он
Готовить пластырь; положил для этого
Головки три он чесноку теносского[36]
И в ступочке растер их с соком сильфия.[37]
Все это он полил сфеттосским уксусом[38]
И налепил на глаз, да веко вывернул,
Чтоб было побольнее. С криком, с воплем тот
Стал убегать, а бог ему сказал, смеясь:
«Так и сиди здесь, пластырем залепленный,
Чтоб ложных клятв ты не давал в собрании…»
Жена
Какой бог мудрый, как он любит город наш!
Карион
А вслед за тем подсел уж он и к Плутосу,
Со всех сторон его ощупал голову,
Потом, взяв чистую льняную тряпочку,
Протер ему глаза он. Панакия же
Ему закрыла покрывалом пурпурным
И голову и все лицо. Тут свистнул бог –
Из алтаря вдруг два дракона выползли
Огромные!
Жена
О боги милосердные!
Карион
Под покрывало тихо подползли они,
Ему глаза лизали, как мне кажется.
И прежде чем, хозяйка, десять шкаликов
Успела бы ты выпить, – Плутос зрячим встал!
В ладоши тут захлопал я от радости
И разбудил хозяина. Немедленно
И бог и змеи скрылись во святилище.
Лежавшие ж кругом, как ты сама поймешь,
Приветствовали Плутоса; ночь целую
Не спал никто, пока не занялась заря.
И бога я благодарил восторженно
За то, что Плутоса вновь зрячим сделал он,
А Неоклида ослепил еще сильней.