Peshavar(СИ) - Страница 5
- Ты подарил ему отца.
Вечером того же дня Шепарда снова нашёл Рияз.
- Теперь вы знаете, о каком путешествии идёт речь? - спросил он.
- Теперь знаю, - кивнул амарго.
- Вы подтверждаете, что король не вернётся обратно?
- Подтверждаю.
- Лучше всего, если это будет несчастный случай. Вы это понимаете?
- Понимаю.
- Если король вдруг вернётся из Пешавара, то вполне может так оказаться, что вы уже не вернётесь в Нэжвилль.
- Угрожаешь? - усмехнулся Шепард.
- Предупреждаю, - ответил Рияз.
Амир и его спутники отправились в путь на рассвете. Все шестеро ехали на лошадях. Один из охранников Кабира вёз дорожный шатёр, а второй - запас провианта. Юный амир вёл себя спокойно и уверенно.
- Мне нечего бояться в Фейсалии, - сказал он, отвечая на вопрос, почему его сопровождают только два стражника. - Это моя земля, и люди здесь любят своего амира.
- Можно ещё спросить вас? - поинтересовался Флай. Они ехали рядом. Шепард чуть позади, а охранники амира держались слева: один немного впереди, другой позади. Афра замыкала группу всадников.
- Конечно, - кивнул Кабир.
- Сколько вам лет?
- Четырнадцать. Уже скоро пятнадцать.
- А до которого возраста вам нужен регент?
- На самом деле, он уже и не нужен. То есть я могу от него отказаться. Но я просто пока этого не сделал. Я собирался.
- И кем тогда станет Алим?
- Думаю, что визирем. Когда-то он занимал эту должность при моём отце, Мохане Великолепном. Но потом его на этом посту сменил Юджин.
- Юджин? Я знаком с ним.
- Он мне очень нравился. Он многому научил меня. Мне было жаль, что ему пришлось уехать. Он и его друг помогли мне взойти на престол.
- Как?
- Каждый будущий амир должен пройти испытание. Либо он сам, либо кто-то за него по собственной воле. Обычно амирами становятся в более старшем возрасте, а мне тогда ещё не исполнилось и одиннадцати. Конечно, я сам хотел пройти это испытание, но все: и моя мать, и Алим настаивали на том, что это должен сделать кто-то другой. Юджин вызвался сделать это. Вместе с Гаяшем.
- А что это было за испытание?
- Нужно было пройти пустыню Хали, добраться до оазиса, там взять сапфир и принести его во дворец. Пустыня - это опасное место. Но они справились. Моему сыну, будущему амиру Фейсалии, нужно будет вернуть сапфир в тот оазис.
- И без этого нельзя стать амиром?
- Конечно, нет. Нужно доказать, что ты достоин. У вас такого нет?
- Нет, - покачал головой Флай.
- И как тогда вы решаете, достоин или нет?
Шепарду уже очень не нравился этот разговор. По какому праву этот молокосос подвергает сомнению факт, что Флай достоин носить корону?
- Мы не решаем, - ответил король. - За нас решает время.
Кабир промолчал.
Они ехали весь день, делая только короткие остановки, и, наконец, устроили привал, чтобы переночевать. Поначалу дорога казалась Флаю нетрудной. Они ехали через рассветный город, затем миновали поля и оказались на протоптанной пыльной дороге, окруженной полупустыней. Жарко стало уже после полудня. Солнце палило нещадно. Флай понял, зачем при сборах в дорогу им с Шепардом дали лёгкие платки и посоветовали укрыть ими голову. Кабир и его охранники поступили именно так. Держались платки на голове при помощи шнурка. Уставший от пекла Флай последовал их примеру. Вскоре Шепард тоже надел платок, хотя до этого утверждал, что привык к жаре в Айланорте. Теперь, когда они, наконец, остановились на ночлег, Флай слез с лошади и лёг в сухую траву, не дожидаясь, пока стражники поставят шатёр.
- Вы устали? - спросил подошедший Кабир.
- Да, - ответил Флай. - Я вырос в холодной стране.
- У вас действительно так холодно?
- По сравнению с Фейсалией, Нэжвилль - это ледник.
- Это ты преувеличиваешь, - проговорил Шепард. Он сел рядом с королём. - Конечно, Нэжвилль холодный, но терпимо. А тут и правда жарковато. Хотя я люблю жару.
Амарго говорил на родном языке, и Кабир внимательно вслушивался в его речь, силясь понять.
- Я хотел спросить, - сказал амир.
- Да? - Флай приподнялся на локтях.
- У нас раньше не было обращения во множественном числе. Как мне говорил мой учитель, так на нас повлияли норты. Мы всем говорили ты. Многие амма и сейчас всем говорят ты. Мой отец, Мохан Великолепный, тоже говорил ты. Мне же учитель говорил, что вежливо говорить вы тем, кто старше и мудрее. Или правителям других стран. А у вас как?
- Норты говорят вы незнакомым людям и тем, кто старше, - ответил Флай. - Или королю. Король же имеет право обращаться ко всем подданным на ты, если пожелает.
- Я слышал, что ваш охранник сказал вам ты.
- Он у меня не отличается вежливостью и порой слишком много себе позволяет. Зато сильный. Потому и держу. Но я думаю, что мы с вами вполне могли бы перейти на ты.
- Я только за! - обрадовался Кабир.
Когда мальчик отошёл к своим охранникам, Шепард проговорил:
- Не отличаюсь вежливостью, значит?
- Ну, а что я должен был сказать? Что ты мой лучший друг?
- Слушай, а на Фесе не так жарко, как тут? Я там недолго пробыл, так и не понял.
- Нет, это же остров. Там легче. Не было там такого пекла. Да и по улице я там не гулял, знаешь ли. Всё больше дома. Ильмар меня редко куда-то выводил.
- Мне любопытно, где будет ночевать Афра? - сменил тему Шепард.
- Я так понимаю, что шатёр для меня и Кабира, - ответил Флай. - Вы со стражниками будете нас охранять. Про Афру не знаю.
- Вы про наложницу говорите? - спросил вернувшийся Кабир. - Фарлей, если хочешь, она будет с тобой спать в нашем шатре.
- Не хочу, - сказал король. - Я отдал её Шепарду.
Амир только пожал плечами.
Перед тем как Флай лёг спать, к нему подошёл Чен и протянул бутылочку с отваром.
- Пей, - проговорил Шепард. Король послушно отхлебнул из бутылочки и вернул её амарго. То ли благодаря отвару, то ли из-за усталости и приятной ночной прохлады Флай спал очень крепко.
Рано утром они продолжили путь в Пешавар. Дорога почти ничем не отличалась от той, по которой они ехали вчера. Флай вспомнил рассказ Кабира о том, как Гаяш и Юджин ходили в пустыню, и подумал, выдержал бы он подобное испытание. Флай видел настоящую пустыню только на картинках и немного читал о ней. Он понимал, что там должно быть ещё жарче, а воздух ещё суше. Король представил горячий песок под ногами и колышущийся от жары воздух, и ему сразу захотелось пить. Утолив жажду из бурдюка с водой, Флай взглянул вперёд и вдруг увидел тонкую голубую полоску.
- Это что, река? - удивлённо спросил он.
- Да, это Дарё, - кивнул Кабир.
- А я уж подумал, что мне от жары померещилось.
- Нет, - улыбнулся амир. - Это и правда река. Здесь она узкая совсем. У моря она становится шире. Если хочешь, мы можем подъехать поближе и умыться.
- Хочу.
Флай был рад внеплановому привалу и, тем более, у реки. Вода в Дарё была прохладной. Умывшись, Флай даже почувствовал, что ему стало легче дышать. Афра отошла подальше от всех и, сняв вуаль, тоже умыла лицо. Стражники поили лошадей. Кабир же развлекался, бросая в воду мелкие камушки. Шепард сполоснул руки, лицо и даже голову, намочив волосы.
Вдруг Кабир вскрикнул, отдёрнув руку от земли, с которой он собирался поднять очередной камень. Стражники и Шепард бросились к амиру и увидели крупного паука, сидевшего на камне. Он был чёрный в красное пятнышко.
- Я таких никогда прежде не видел, - проговорил Шепард. - Он ядовитый, что ли?
- Ядовитый, - кивнул один из стражников и раздавил паука, наступив на него ногой.
- Больно, - сказал Кабир, держась за руку.
Вдруг к нему подбежала Афра и закричала:
- Спички! Дайте спички!
Стражник, тот самый, что раздавил паука, достал спичечный коробок и протянул его девушке. Она быстро достала одну спичку, зажгла её, потушила и тут же приложила горячую обуглившуюся головку к ране на руке Кабира. Мальчик вскрикнул.