Пендрагон. Король Артур: рождение легенды - Страница 54
Валлийская бардическая поэзия
Одной из лучших работ, посвященных ранней поэтической артуриане, является статья Патрика Симс-Уильямса «The Early Welsh Arthurian Poems», помещенная в сборнике Рейчел Бромвич, А. О. Н. Jarman и Brynley F. Roberts (eds.), «The Arthur of the Welsh: The Arthurian Legend in Medieval Welsh Literature» (University of Wales Press, 1991), p. 33 — 71. Произведения ранней валлийской поэзии, в том числе и имеющие отношение к Артуру, можно найти в охарактеризованных ниже манускриптах.
«Книга Талиесина»
Полный текст манускрипта публиковался всего лишь один раз тиражом в 800 экз. Дж. Гвеногврином Эвансом (Лланбедрог, 1910). Он произвел дипломатическое издание текста, и в 450 из 800 экземпляров параллельно дипломатическому тексту было опубликовано полное факсимиле рукописи. Впрочем, введение и палеографические примечания к тексту написаны в несколько эксцентричной манере и не слишком полезны, хотя один-два поднятых им вопроса до сих пор нуждаются в обсуждении. Наиболее важным для поэтической Артурианы является манускрипт, известный под названием «Трофеи Аннуна» (Preiddeu Annwn) и переведенный и изданный с подробными примечаниями Маргид Хэйкок в «"Preiddeu Annwn" and the Figure of Taliesin», «Studia Celtica», Vol. XVIII-XIX (1983-1984), p. 52-78. Переводы других кратких упоминаний Артура проще всего найти в упомянутой выше статье Симс-Уильямса.
«Книга Анейрина»
Цветное факсимильное издание этого манускрипта было произведено Национальной библиотекой Уэльса совместно с Советом Гламорганшира в 1989 году под названием «Лливр Анейрин», изд. Дэниэл Хувс. Это издание также содержит дипломатический текст, подготовленный Дж. Гвеногврином Эвансом в 1908 году, очень подробные примечания по поводу действительного состава манускрипта и заметок на его полях, накопившихся за многие годы. Наиболее исчерпывающее издание поэмы с пространными примечаниями (на валлийском) осуществлено Ивором Уильямсом иод названием Сапи Aneirin (University of Wales Press, 1938). Поэма была переведена Кеннетом Джексоном в книге «The Gododdin: The Oldest Scottish Poem» (Edinburgh University Press, 1969) и А. О.Г. Джарманом в «Y Gododdin» (Gomer Press, 1988), хотя Джарман опустил в своем издании более 150 строк. Совсем недавно гипотетический оригинальный текст был реконструирован Джоном Т. Кохом в The Gododdin of Aneirin: Text and Context from Dark-Age North Britain (University of Welsh Press, 1997).
«Черная книга Кармартена»
Точно воспроизведенное издание всего манускрипта полностью было осуществено в 1888 году, а дипломатическое вышло в 1906-м; оба издавались Дж. Гвеноврином Эвансом. Совсем недавно рукопись была издана А. О. Г. Джарманом под названием Llyfr Du Caerfyrddin (University of Wales Press, 1982), с примечаниями на валлийском языке. Доступное издание «Кто привратник?» можно обнаружить в упомянутой выше статье Симс-Уильямса, в одной из ллон-гбортских поэм — в книге Jenny Rowland «Early Welsh Saga Poetry» (D. S. Brewer, 1990). «Надгробные строфы» с комментарием и переводом опубликованы в Thomas Jones, «Stanzas of the Graves», The Sir John Rhys Memorial Lecture, «Proceedings of the British Academy», Vol. LIII (1967), p. 97-137.
Содержащая упоминание имени Артура ранняя поэма из другого MS носит название «Пророчество орла» и содержит пересказ разговора Артура с орлом, который оказывается Эливлодом ап Мадок ап Утер и потому его собственным племянником. Разговор обращается к теме добра и зла, и орел объясняет Артуру, что молитва к Христу может избавить его от грехов. Текст см. в Ifor Williams, «Ymddiddan Arthur a'r Eryr», «Bulletin of the Board of Celtic Studies», Vol. II (1925), p. 269 — 286, а перевод на современный валлийский в Marged Haycock, «Blodeugerdd Barddos о Ganu Crefyddol Cynnar» (University of Welsh Press, 1994), p. 297-312.
Поэзия «Гогинвейрдд» (1100-1282)
Этот важный поэтический корпус был впервые опубликован среди массы прочего валлийского материала в «The Myvyrian Archaiology» (3 vols, 1801 — 1806). Второе издание было уже однотомным (Gee Son, 1870), и именно на него обычно ссылаются в более старых работах; поэзия присутствует на стр. 140 — 356. Дипломатическое издание «The Poetry in the Red Book of Hergest» Дж. Гвеногврина Эванса (Лланбедрог, 1911 г.) также содержит значительное число поэм «Гогинвейрдд», а отсутствующие в этой работе можно найти в книге Эванса «Poetry by Medieval Welsh Bards» (Лланбедрог, 1926), представляющей собой сопутствующий том с общей нумерацией страниц и указателем личных имен и географических названий в обоих томах.
Самый старый среди манускриптов, содержащих произведения «Гогинвейрдд» (ок. 1250 г.), обнаружили в 1910 году — внизу платяного шкафа в доме, носящем название Хендре-гадредд, в Портмадоге (Северный Уэльс), и его купила Национальная библиотека Уэльса. Издание осуществили John Morris-Jones и Т. Н. Parry под названием «Llawysgrif Hendregadredd» (University of Wales Press, 1933), и теперь оно считается самым важным источником по этой поэзии. Весь корпус поэзии «Гогинвейрдд» был издан с примечаниями (на валлийском) и современными валлийскими переводами в семитомной серии «Cyfres Beirdd у Tywysogion» (Серия поэтов князей), выпущенным руководством Р.Дж. Груфидда (University of Wales Press, 1991 — 1996). Издание это считается теперь образцовым сводом всего корпуса поэзии «Гогинвейрдд», и остается надеяться, что когда-нибудь оно появится с примечаниями на английском и с английскими переводами стихотворений, поскольку они содержат колоссальной важности материал для исследования артурианы и истории Уэльса.
В настоящее время английские переводы разбросаны по различным работам, и собранная Патриком Симс-Уильям-сом библиография этих переводов присутствует в журнале «Ysgrifiau Beirniadol», Vol. XIII (1985), p. 39-47. См. также:
Joseph Clancy. «The Earliest Welsh Poetry» (Macmillan, 1970);
Tony Conran (ed.). Welsh Verse (3rd edn, Seren, 1992; первоначально опубликованная как The Penguin Book of Welsh Verse, 1967);
Gwyn Jones (ed.). The Oxford Book of Welsh Verse in English (Oxford University Press, 1977).
Барды, жившие после «Гогинвейрдд», известны под общим именем «поэты знати», и произведения самых важных бардов периода изданы в следующих книгах:
Йоло Гох - в Davidd Johnston (ed.). «Iolo Goch Poems» (Gomer Press, 1993);
Гуто’ Глин - в Ifor Williams and J. Lloyd Williams (eds.). «Gwaith Guto Glyn» (University of Wales Press, 1937);
Гутун Овейн - E. Bachellery (ed.). «L'Oeuvre poetique de Gutun Owain» (Librairie Ancienne Honore Champion, 2vols., 1950—1951) (примечания и переводы на французском);
Тудур Алед — Т. Gwynn Jones (ed.). «Gwaith Tudur Aled» (University of Wales Press, 2 vols, 1926);
Левис Глин Гооти — Dafidd Johnston (ed.). «Gwaith Lewys Glyn Gothi» (University of Wales Press, 1995).
Остальные поэтические произведения этого периода были изданы Центром передовых кельтских исследований в Абе-риствите, причем каждый том содержит именной указатель, а произведения каждого поэта предваряются собственным введением; все примечания даны на валлийском языке. Переводы этих поэм можно найти в перечисленных выше книгах, а также в Joseph Clancy. «Medieval Welsh Lyrics» (Macmillan, 1965).
Генеалогические материалы
В книге Р. С. Bartrum «Early Welsh Genealogical Tracts» (University of Wales Press, 1966) изданы все существующие ранние тексты, и она является эталоном по теме. Бартрум также выпустил 8-томные «Welsh Genealogies A.D. 300 — 1400» (University of Wales Press, 1974) и 18-томные «Welsh Genealogies A.D. 1400-1500» (National Library of Wales, 1983). Его последняя работа «A Welsh Classical Dictionary: People in History и Legend up to about A.D. 1000» (National Library of Wales, 1993) является плодом проводившихся в течение всей жизни исследований и начальной точкой для любых серьезных исследований раннего валлийского материала и происхождения Артура.