Пендрагон. Король Артур: рождение легенды - Страница 52
Приложение 3. Источники
Это Приложение предназначено, чтобы дать краткий обзор публикаций, в которых напечатаны и обсуждаются важные источники, изданные как на языке оригинала, так и в переводе. В ходе всего нашего исследования мы с удивлением обнаруживали, насколько трудно было отыскивать некоторые наиболее важные работы на интересующую нас тему: даже опубликованные в течение последних двадцати лет книги не допечатываются и их почти невозможно купить у букиниста. Некоторые из книг, постоянно цитируемых исследователями этого периода, были напечатаны более пятидесяти лет назад тиражами в несколько сотен экземпляров, что чрезвычайно затрудняет доступ к текстам людей, не имеющих возможности обратиться в какую-нибудь из крупных библиотек.
Гильда (ок. 540 года н.э.)
Живший в VI столетии монах Гильда известен в качестве автора древнейшего из дошедших до нас британских документов «О погибели Британнии» (De Excidio Britanniae), обычно кратко называемого «De Excidio». Стандартное издание текста можно найти в Theodore Mommsen (ed.), «Monumenta Germaniae Historica» (Chronica Minora), Vol. Ill (Berlin, 1894). В этом издании напечатан латинский текст из четырех документов, однако сейчас его очень трудно найти. Не менее трудно и пользоваться им, так как все вводные материалы также напечатаны на латыни. Напечатанный Теодором Моммзеном текст был репринтно воспроизведен Хью Вильямсом вместе с лицевым английским переводом и объемистыми примечаниями под названием «Gildae De Excidio Britanniae» для Cymmrodorion Record Series (Hugh Williams, 1899-1901). Это издание также включает оба «Жития Гильды»: написанное бретонским монахом Руисом и другое, принадлежащее перу Карадога из Лланкарвана. Третий том, который должен был содержать Указатель к манускрипту, к сожалению, так и не был напечатан.
В наши дни наиболее широко используется издание под редакцией Michael Winterbottom (ed.), Gildas. The Ruin of Britain (Phillimore, 1978), которое содержит латинский текст, английский перевод и некоторые основные примечания (не столь объемные, как в издании Вильямса). Крайне необходимо новое издание «De Excidio», основанное на всех доступных манускриптах и сопровождаемое подробным комментарием. Наилучшую из недавних научных разработок этого текста можно найти в книге Michael Lapidge and David Dumville (eds.), Gildas: New Approaches (Boydell, 1984).
Беда (731 год от Р.Х.)
Английский монах Беда жил в Ярроу (Нортумбрия) и являлся одним из наиболее влиятельных писателей «темного времени». Нам повезло, и самые ранние рукописи его работы датируются VIII столетием и потому являются современными автору. Он написал много работ, в том числе летописи, биографии святых и комментарии к Евангелиям, однако наибольший интерес представляет его «Церковная история народа англов» {Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum). Это написанное с антибриттской позиции сочинение является основным источником по истории Англии в VI и VII веках. Подробное академическое издание было выпущено в 1898 году С. Пламмером под названием «Baedae Opera Historica» (Clarendon Press) и было в свою очередь, переведено Лео Шерли Прайсом под названием «A History of the English Church and People» (Penguin, 1968). Текст был переиздан в 1969 году, на этот раз с использованием очень раннего манускрипта, хранившегося в Ленинграде и неизвестного Пламмеру в 1898 году; итак, книга В. Colgrave и R. А. В. Mynors (eds.), «Bede: Ecclesiastical History of the English People» (Oxford University Press) содержит латинский текст вместе с лицевым английским переводом и подробным введением. Исправленное издание 1991 года ныне считается эталонной версией текста. Подробный комментарий к тексту см. в J. М. Wallace-Hadrill. «Bede's Ecclesiastical History of the English People: A Historical Commentary» (Oxford University Press, 1988). Перевод Колгрейва был воспроизведен в изданной в бумажной обложке серии Oxford Worlds Classics под названием «Bede, The Ecclesiastical History», ed. Judith McClure and Roger Collins (Oxford University Press, 1994). В этой книге содержится также первый английский перевод раздела «Greater Chronicle» Беды, охватывающий период от Рождества Христова до VIII столетия, что делает ее самым полезным из изданий трудов Беды.
«История бриттив» (начало IX века)
Наиболее полным изданием «Historia Brittonum» по-прежнему остается Theodore Mommsen (ed.), «Monumenta Germaniae Historica», «Chronica Minora», Vol. III (Berlin, 1894), основанное на пяти группах различных рукописей, однако, как уже отмечалось выше, издание это не слишком удобно для пользования.
Труд этот часто фигурирует под именем Ненния, поскольку в версии Harleian MS (наилучшим образом сохранившийся текст) он именуется редактором. Самая ранняя из сохранившихся рукописей носит название Chartres MS и датирована примерно 900 годом. К несчастью, эта самая ранняя из рукописей является и наименее полной, причем заканчивается она на времени Вортигерна, за несколько глав до появления артуровского материала. Рукопись Chartres MS начинается со строчки «Здесь начинаются извлечения сына Уриенова, присутствующие в книге св. Германуса и касающиеся происхождения и генеалогии бриттов, и касающиеся Веков Мира1. Предположительно «сына Уриенова» можно соотнести с упомянутым в тексте неким Рхуном ап Уриен — и в случае справедливости этого предположения дата написания текста относится к середине VII столетия.
Латинский текст был издан L. Duchesne в журнале «Revue Celtique», Vol. XV (1894), а английский перевод с примечаниями публиковался A. W. Wade-Evans в журнале «Archaeologica Cambrensis», 1937, p. 64 — 85. Стоит также обратить внимание на издание Ferdinand Lot, «Nennius et 1'Historia Brittonum» (Paris, 1934), содержащее тексты «Harleian» и «Chartres», а также объемистые примечания (на французском) и, вероятно, представляющее собой самое точное издание этих текстов, за исключением издания Ватиканской группы рукописей (см. ниже). Ведущим специалистом по этим текстам является Дэвид Дамвилль, который опубликовал несколько очень важных статей на тему, наибольшую ценность среди которых представляет «The Historical Value of the Historia Brittonum», Arthurian Literature, Vol. VI (1986), p. 1-26, и «"Nennius" and the Historia Brittonum», Studia Celtica, Vol. X-XI (1975 — 1976), p. 78-95.
Плоды трудов Дамвилля должны были появиться в десятитомном издании «Historia Brittonum», содержащем все существующие версии, опубликованные на высоком академическом уровне, однако, к сожалению, публикация этой серии оборвалась после появления одного-единственного тома: David Dumville (ed.)? «The Historia Brittonum 3: The Vatican Recension» (Boydell Brewer, 1985). Появление других томов этой серии самым серьезным образом поможет исследованиям этого интереснейшего и важного текста, и можно только надеяться, что остальные тома появятся в недалеком будущем.
Английский перевод версии Harleian MS был опубликован А.У. Уэйд-Эвансом в книге «Nennius's History of the Britons» (SPCK, 1938) вместе с генеалогиями и «Annales Cambriae» (см. ниже) из того же самого манускрипта, а также некоторых полезных примечаний. В настоящее время наиболее часто используется издание Джона Морриса, опубликованное под названием «Nennius: British History and the Welsh Annals» (Phillimore, 1980) и содержащее латинский текст с переводом. В издании этом отмечены варианты из различных манускриптов, однако конкретные манускрипты при этом не называются, обесценивая тем самым эффект затраченного труда. Поэтому, хотя издание это проще всего достать и оно используется достаточно широко, польза от него существенно ниже упомянутых ранее.
«Летописи Уэльса» (X век)
Эта важная рукопись присутствует в четырех манускриптах. Три из них (обозначаемые А, В и С) были изданы совместно Джоном ап Ител в «Annales Cambriae», Rolls edition (HMSO, 1860), хотя точность транскрипции оставляет желать много лучшего. Самый ранний текст (А) был издан Эджертоном Филлимором в «Y Cymmrodor», Vol. IX (1888), p. 141 — 183, и это издание до сих пор остается лучшим. Еще один хороший английский перевод с примечаниями содержится в выпущенном Уэйд-Эвансом в 1938 году издании «Ненния» (см. выше). Базовое издание латинского текста манускрипта А с английским переводом также включено в выпущенное Джоном Моррисом издание «Ненния» (см. выше). Как и в случае «De Excidio» Гильды, срочно необходимо новое издание этого текста, поскольку неточное роллсовское издание 1860 года является единственным, содержащим тексты В и С.