Партнеры по преступлению - Страница 5
– Держи себя в руках, Томми!
Она налила ему чашку чая.
– Ну а теперь давайте все вместе выпьем чаю. Выпьем за успех «Международного детективного агентства». За «Блестящих сыщиков Бланта»! Пусть им всегда сопутствует удача!
Глава 3
Дело розовой жемчужины
– Господи, что это ты делаешь?! – требовательно спросила Таппенс, входя в святая святых Международного детективного агентства Теодора Бланта, иначе «Блестящие сыщики Бланта». Ее хозяин и повелитель лежал на полу кабинета в окружении книжных куч.
Увидев ее, Томми кое-как поднялся на ноги.
– Пытался расставить эти книги на верхней полке шкафа, – пожаловался он. – А чертов стул меня не выдержал.
– Кстати, а какие именно? – спросила Таппенс, поднимая с пола том. – Хмм, «Собака Баскервилей»… Я бы с удовольствием перечитала ее.
– Ты поняла мою идею? – спросил Томми, осторожно стряхивая с себя пыль. – Полчаса с Великими Мастерами Своего Дела… что-то в этом духе. Знаешь, Таппенс, я не могу отделаться от ощущения, что мы с тобой пока любители… в некотором смысле мы не можем не быть ими, но не будет вреда, если мы, так сказать, постараемся постичь азы. Эти книги – детективные романы ведущих мастеров жанра. Было бы неплохо испробовать разные стили и сравнить результаты.
– Хм, – отозвалась Таппенс. – Я часто задумываюсь о том, как эти сыщики жили бы в реальной жизни. – Она взяла в руки другую книгу. – Боюсь, тебе будет нелегко стать Торндайком[4]. Ты ничего не смыслишь в медицине, не говоря уже о юридических знаниях. И вообще, точные науки никогда не были твоей сильной стороной.
– Пожалуй, – согласился Томми. – В любом случае я купил хорошую фотокамеру и буду делать снимки следов, увеличивать негативы и все такое прочее. А теперь, мой друг, задействуй-ка клеточки серого вещества… что это, по-твоему?
Он указал на нижнюю полку шкафа. На ней лежали футуристической расцветки халат, турецкая туфля и скрипка.
– Элементарно, мой дорогой Ватсон, – ответила Таппенс.
– Именно, – подтвердил Томми. – Антураж Шерлока Холмса.
Он взял скрипку и неспешно провел смычком по струнам. Таппенс издала стон.
В следующую секунду зазвонил звонок на столе. Это означало, что в приемную вошел посетитель и сейчас с ним разговаривает Альберт. Томми торопливо положил скрипку на место и ногой затолкал книги за письменный стол.
– Особой спешки, вообще-то, нет, – заметил он. – Альберт займет его рассказом о том, что я в данный момент общаюсь по телефону со Скотленд-Ярдом. Возвращайся в себе, Таппенс, и начинай печатать на машинке. Ее стук придаст нашему агентству атмосферу активной деятельности. Впрочем, нет, я передумал: лучше ты будешь стенографировать мои указания. Давай, прежде чем Альберт введет жертву в мой кабинет, посмотрим, кто это.
Он приник к «глазку» в стене, позволявшему наблюдать за приемной Альберта.
Посетителем оказалась девушка примерно того же возраста, что и Таппенс, с довольно осунувшимся лицом и презрительным взглядом.
– Одета дешево и броско, – прокомментировала Таппенс. – Впускай ее, Томми.
Через минуту посетительница за руку поздоровалась с прославленным «мистером Блантом». Таппенс сидела, скромно опустив глаза, с карандашом в руке и раскрытым блокнотом.
– Моя секретарша мисс Робинсон, – представил ее Томми взмахом руки. – Можете спокойно говорить при ней.
Сказав эти слова, он откинулся на спинку кресла и, с минуту посидев с закрытыми глазами, устало произнес:
– Должно быть, утомительно добираться сюда автобусом в это время дня.
– Я приехала на такси, – ответила девушка.
– О! – с досадой воскликнул Томми и укоризненно посмотрел на голубой автобусный билет, торчавший из ее перчатки. Девушки проследила за его взглядом и, улыбнувшись, вытащила билет.
– Вы имеете в виду это? Я подобрала его на мостовой. Моя маленькая соседка собирает билеты. Это для нее.
Таппенс покашляла. Томми бросил на нее испепеляющий взгляд.
– Давайте перейдем к делу, – быстро произнес он. – Вы нуждаетесь в наших услугах, мисс…
– Кингстон-Брюс, – ответила девушка. – Мы живем в Уимблдоне. Вчера вечером одна леди, которая гостит у нас, потеряла очень дорогую розовую жемчужину. С нами также ужинал мистер Сент-Винсент, он упомянул ваше агентство. Сегодня утром моя мать послала меня спросить у вас, не возьметесь ли вы расследовать это дело?
Девушка говорила хмуро, едва ли не грубо. Было ясно как божий день, что никакого согласия между нею и матерью нет и в помине, а сюда она пришла не по своей воле.
– Понятно, – чуть озадаченно ответил Томми. – Вы не обращались в полицию?
– Нет, – ответила мисс Кингстон-Брюс. – Не обращались. Было бы глупо позвонить в полицию, а потом найти эту идиотскую жемчужину за камином или куда там она еще могла закатиться.
– О! – воскликнул Томми. – Значит, жемчужина все-таки потерялась?
Мисс Кингстон-Брюс пожала плечами.
– У людей привычка устраивать шум из-за ничего, – пробормотала она.
Томми откашлялся, прочищая горло.
– Конечно, – произнес он с сомнением в голосе, – в данный момент я чрезвычайно занят…
– Я вас понимаю, – сказала девушка, вставая со стула. В ее глазах блеснула довольная искорка, что не ускользнуло от Таппенс.
– …тем не менее, – продолжил Томми, – я думаю, что смогу съездить в Уимблдон. Назовите мне ваш адрес.
– Дом «Под Лаврами», Эджуорт-роуд.
– Запишите, пожалуйста, мисс Робинсон.
– Тогда мы будем вас ждать. До свидания, – не слишком любезно произнесла мисс Кингстон-Брюс, помолчав.
– Странная особа, – сказал Томми. – Лично на меня она произвела смешанное впечатление.
– А не могла она сама похитить жемчужину? – задумчиво произнесла Таппенс. – Давай, Томми, уберем эти книги, найдем машину и съездим туда. Кстати, в чьем стиле ты станешь работать – по-прежнему Шерлока Холмса?
– Думаю, мне не помешала бы практика, – ответил Томми. – С билетом я дал маху, тебе не кажется?
– Верно, – согласилась Таппенс. – На твоем месте я бы не пыталась на нее давить… Она умна и остра на язык. И в то же время несчастна, бедняжка.
– Похоже, ты уже знаешь о ней все, – не без сарказма отозвался Томми. – Причем все твои суждения сделаны исключительно на основании формы ее носа.
– Я скажу тебе, что, по-моему, мы обнаружим под этими лаврами, – сказала Таппенс, пропустив мимо ушей его колкость. – Семейство снобов, озабоченных желанием попасть в высшее общество. Отец – если там есть отец – наверняка имеет воинское звание. Девушка изнемогает от такой жизни и презирает себя за то, что так живет.
Томми напоследок бросил взгляд на книги, теперь уже аккуратно расставленные на полке.
– Думаю, – задумчиво произнес он, – сегодня побуду Торндайком.
– Вот уж не думала, что в этом деле присутствует нечто медико-юридическое, – заметила Таппенс.
– Может быть, и нет, но должен же я, наконец, опробовать мой новый фотоаппарат! – заявил Томми. – В нем самый лучший из всех объективов! Таких линз нет больше ни в одном!
– Знаю я эти линзы, – возразила Таппенс. – К тому моменту, когда ты настроишь затвор и выберешь нужную экспозицию, твой мозг откажется тебе повиноваться и ты захочешь аппарат попроще, вроде «Брауни».
– «Брауни» – это для простачков, готовых довольствоваться малым.
– Спорим, я добьюсь этим жалким фотоаппаратом лучших результатов, чем ты – твоим.
Томми пропустил мимо ушей этот вызов.
– Мне понадобится «Спутник курильщика»[5], – произнес он. – Интересно, где его можно купить?
– Зачем? У тебя ведь есть прекрасный патентованный штопор, который тетушка Араминта подарила тебе на прошлое Рождество, – посоветовала Таппенс.
– Верно, – согласился Томми. – Забавного вида приспособление редкой разрушительной силы – таким мне тогда показался этот штопор. Довольно веселый подарок от стопроцентно непьющей тетушки.