Панчатантра - Страница 61

Изменить размер шрифта:
Кто в сердце страх почувствовал, тот всеми членами дрожит, |
Не может с места двинуться и голоса лишается. (195)

Поэтому я буду приветствовать его, чтобы он последовал на зов, вошел сюда и послужил мне пищей». Решив так, лев приветствовал его. И пещера эта наполнила эхом от львиного рева все окрестности, напугав даже далеко живущих других обитателей леса. А убегающий шакал прочел этот стих: «Спокоен тот, кто о грядущем думает...».

* * *

И вот, подумав об этом, вы должны идти вместе со мной». Решив так, Рактакша, сопровождаемый свитой своих приверженцев, отправился в другую отдаленную местность.

Когда же Рактакша ушел, Стхирадживин подумал, сильно обрадованный: «Да! Счастье для меня, что ушел Рактакша. Ведь он дальновиден, а они безрассудны. Поэтому мне легко их уничтожить. Сказано ведь:

Когда у повелителей советников разумных нет, |
В наследство им доставшихся, то гибель ждет их близкая. (196)

И хорошо ведь говорится:

Врагом считают мудрецы, принявшим вид советника,
Того, кто ложный путь избрал, оставив нужные дела». (197)

Подумав так, он каждый день стал приносить к своему гнезду по одному куску дерева из леса, чтобы сжечь их пещеру. А те глупые совы не знали, что он увеличивает свое гнездо, чтобы сжечь их. И хорошо ведь говорится:

Кто с недругом начнет дружить, а друга сделает врагом, — |
Лишится друга старого, а новый друг—уже пропал. (198)

И вот, когда под видом гнезда у входа в крепость была собрана куча дерева, Стхирадживин на восходе солнца, когда совы перестали видеть, быстро достиг Мегхаварны и сказал: «Господин! Я приготовил к сожжению пещеру врагов. Поэтому иди вместе со спутниками, каждый из которых пусть возьмет из леса по одному пылающему куску дерева и бросит их в мое гнездо у входа в пещеру, чтобы все враги погибли от этого бедствия, словно в аду Кумбхипака»[385]. Услышав это, обрадованный Мегхаварна сказал: «Отец! Расскажи, что с тобой произошло. Давно я не видел тебя». Тот ответил: «Дитя! Сейчас не время для разговоров. Еще какой-нибудь вражеский лазутчик расскажет, что я пришел сюда. Тогда, узнав это, слепой удалится в другое место. Поэтому спеши, спеши! Сказано ведь:

Коль медлить станем мы в делах, нуждающихся в спешности, |
То божества, разгневавшись, разрушат наши замыслы. (199)

А также:

Когда обильные плоды сулит нам дело важное, |
То время выпьет сок его, коль медленно мы действуем. (200)

Ведь когда ты убьешь врагов, я вернусь домой и все спокойно расскажу».

И выслушав его слова, он и его спутники захватили концом клюва, каждый по одному, пылающие куски дерева и, достигнув входа в пещеру, бросили их в гнездо Стхирадживина. И тогда все совы, вспоминая слова Рактакши, получили удел, подобный аду Кумбхипака. А Мегхаварна, искоренив врагов, снова вернулся в свою крепость на баньяновом дереве.

И сидя на троне среди собрания, он с радостью в сердце спросил Стхирадживина: «Отец! Как проводил ты время, находясь среди врагов? Ведь:

Приятнее попасть в огонь тому, кто добродетелен, |
Чем с нечестивым жить врагом хотя б одно мгновение». (201)

Услышав это, Стхирадживин ответил: «Дорогой!

Коль умный человек || попал в беду, ||
то пусть своим разумом
Хороший иль дурной || отыщет путь, ||
ведущий к спасению. |
Как хобот у слона, || была рука ||
героя Киритина[386],
И все ж он на нее || надел браслет, ||
жене уподобившись. (202) hari
Ведь даже те, кто просвещенны и сильны, ||
мгновения ожидая,
Должны подчас общаться с низкими людьми, ||
чья речь невыносима. |
Так Бхиме[387] самому у матсьев[388] в поварах ||
служить пришлось однажды,
И с ложкою в руке усилья тратил он, ||
от копоти весь черный, (203) çārdū
Когда в беду || разумный попадет, ||
решить он должен в сердце,
Что в нужный миг || полезней предпринять: ||
хорошее иль злое. |
Арджуна так, || ладони чьи грубы ||
от тетивы Гандивы[389],
Пустился в пляс || и поясом блистал, ||
Савьясачин[390] искусный. (204) mandā
Стремится кто успех иметь во всех делах, ||
пусть сдерживает пыл свой
И смотрит, как идут событья чередой, ||
могучий и разумный. |
Ведь так Дхарматмадже[391], что с Индрою был схож, ||
с Куберой и Антакой
И братьями любим, пришлось нести с тоской ||
три палки — символ нищих. (205) çārdū
Величьем наделенные и красотой блиставшие, |
Два сына Мадри[392] мощные коров Вираты стерегли. (206)
Блиставшая красою юности своей, ||
из знатного семейства,
Прелестная, как Шри — богиня красоты, ||
несчастная Драупади[393], |
Должна была сандал у матсьев растирать, ||
гонимая судьбою,
И грубо все кругом приказывали ей, ||
рабыней называя». (207) çārdū

Мегхаварна сказал: «Отец! Я думаю, что совместная жизнь с врагом подобна обету «лезвие меча»[394]. Тот ответил: «Это верно. Однако нигде я не встречал такого сборища дураков. Не было там мудрых, кроме очень умного Рактакши, никем не превзойденного во многих науках. Ибо он узнал, какие у меня были замыслы. Что же до остальных министров, то это — великие глупцы, являющиеся министрами лишь на словах и лишенные истинного знания. Им даже не известно, что:

Коль вражеский пришел слуга, не надо доверять ему: |
Ведь с господином связан он и полон злобных замыслов. (208)
В то время, как он ест и пьет, сидит, иль ходит, иль лежит, ||
Грозят беспечному враги, открытые и тайные. (209)
Поэтому разумные должны усердно охранять |
Себя — пристанище трех благ. Беспечность гибель нам несет. (210)
Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com