Падение Камелота - Страница 25
Мордред повернулся к своим воинам, чтобы посоветоваться. Они шептались несколько минут, потом Мордред сказал: «Договорились». Он усмехнулся и протянул отцу руку.
В этот момент кто-то вскрикнул. Уголком глаза Артур увидел, как в траве блеснула готовая укусить змея и как сверкнул выхваченный из ножен меч. Для воинов накануне сражения, чьи нервы напряжены от ожидания, этого было более чем достаточно. Мечи были вынуты из ножен, войска пришли в движение и над полем раздался протяжный громкий звук трубы.
Сражение было ужасным. Целый день, час за часом, оба войска атаковали друг друга, отступали и снова наступали. Полчища воинов скользили по крови среди тел и падали среди умирающих. Артур сражался без устали с отчаянием человека, которого предали. Дневной свет погас, атаки стали более редкими и наконец прекратились совсем. Едва державшийся на ногах Верховный король взглянул на поле битвы, и слепая ярость, владевшая им во время сражения, стала покидать его.
Повсюду вокруг него лежали воины обеих армий. Смерть обезобразила их, лишив человеческого достоинства: головы их были разрублены, лица разбиты, руки раскинуты в стороны, пальцы скрючены. Между ними валялись лошади, у которых кишки вывалились на землю. Возле Верховного короля осталось всего трое живых. Двое были его рыцарями — Бедивер и его брат Лукан, весь день сражавшиеся бок о бок с ним. Они были ранены, но живы, и они позвали его по имени. На другом конце поля, среди груды корчащихся тел, устало опираясь на свой меч, стоял Мордред, сын Артура, дьявольское отродье. Его лицо было перекошено от усталости, но он улыбался Верховному королю с выражением злобного триумфа.
«Дай мне мое копье», — сказал Артур Лукану.
Но рыцарь отрицательно покачал головой. «Государь, мы выиграли это сражение. Давай уйдем отсюда, и пусть минует этот злополучный день. Не испытывай дальше судьбу, иначе погибнешь».
В ответ король схватил копье, которое лежало среди мертвых тел. Он поднял его и с яростным криком напал на своего сына. Мордред получил удар в живот и отшатнулся, но не упал и не выпустил меча из рук. Он уставился на своего отца, который стоял неподвижно, и стал шаг за шагом продвигаться вперед, пока не проткнул себя насквозь, так что древко вышло у него из спины, а животом он прижался к рукоятке копья. Не раздумывая, он взмахнул мечом и ударил сбоку по шлему Артура так, что клинок пробил броню и череп насквозь. Потом, все еще нанизанный на копье, он упал наземь. Верховный король тоже упал, выпустив копье из ослабевших рук.
Долгое время он лежал неподвижно, но он был еще жив. Он открыл глаза, когда сэр Бедивер склонился над ним, и спросил: «Что сэр Лукан?»
«Лукан умирает».
Это моя смертельная рана, — сказал Верховный король. — Отнеси меня в такое место, где я могу услышать шум моря». Когда Бедивер поднял его, он потерял сознание, но продолжал тяжело дышать. Бедивер отнес короля на холм, который находился между маленьким озером с проточной водой и морским берегом, и положил его на траву под деревом. Там Артур отдыхал, лежа с закрытыми глазами, в то время как волны шептались на берегу и сгущалась темнота на небесах. Бедивер не спал, наблюдая за тем, как луна отражается в воде, и прислушиваясь к приглушенным стонам и шорохам, которые ночной ветер доносил с поля битвы.
Вскоре король спросил: «Что это за шум?»
«Это грабители, — ответил Бедивер. — Они грабят мертвых и убивают тех, кто еще жив. После битвы всегда так бывает». Верховный король кивнул. Потом, похоже, он спал всю ночь, пока Бедивер бодрствовал.
С первыми лучами солнца Артур проснулся. Он взглянул на утреннее море и, казалось, прислушивался к чему-то. Потом он сказал: «Пора. Возьми мой меч Калибурн и брось его в озеро. Он должен вернуться к тем, кто его выковал». Бедивер отстегнул меч и пошел с ним прочь. Когда он вернулся, Верховный король спросил его: «Скажи, что ты видел?»
«Ничего, кроме ветра и волн, господин».
«Бедивер, — сказал Артур, — отдай мой меч старцам».
«Этот меч сделал тебя победителем и королем. Почему я должен отдать его? Я спрятал его в надежном месте».
«Повинуйся мне в последний раз», — сказал Артур. Бедивер снова ушел и снова вернулся, не увидев ничего, кроме ветра и волн. Однако, когда Верховный король послал его в третий раз, он подчинился его приказу.
«Господин, — сказал он, и голос его прервался. — Я бросил меч в воду. Из озера высунулась рука и схватила его за рукоятку. Она три раза потрясла Калибурном, словно торжествуя победу, и потом исчезла».
И Верховный король сказал: «Это хорошо. Посмотри, даже сейчас они пришли за мной». Это было правдой. Бедивер задохнулся от страха и сделал знак против колдовства. По склону холма шли три высокие женщины. Их длинные платья волочились по траве, на головах сверкали золотые короны. Одна из них была похожа на смертную, у нее была внешность Феи Морганы. Две другие словно струились в солнечных лучах, то появляясь, то исчезая из виду, и вокруг них мерцали другие фигуры, призрачные, как видения. Среди ветвей дерева затрепетали руки, державшие что-то, сверкавшее золотом, что могло быть Граалем. На берегу, покачиваясь, словно колеблемый морским ветром, стоял старик, одетый в черное. У него была белая борода и длинные руки чародея Мерлина. Он наклонил голову, слушая слова невесомого существа, парящего в воздухе рядом с ним.
Моргана опустилась на колени возле Верховного короля. «Брат, старцы ожидают тебя, — сказала она. — Предайся в их руки, потому что судьба, начавшаяся в юности, свершила свой путь».
Артур посмотрел на Бедивера. В его взгляде был приказ и прощание. Не имея сил отказаться, рыцарь поднял короля, принес его на берег моря и положил на палубу маленького парусного суденышка. Призрачные создания окружили короля, высокий голос запел песню, подхваченную ветром. Затем, пока Бедивер наблюдал за этим чудом, кораблик, словно повинуясь лучам утреннего солнца, повернул и направился на запад, к древнему морскому Волшебному королевству, где лежал остров, украшенный яблоневыми деревьями и увенчанный замком из стекла.