Остров Невезения - Страница 167

Изменить размер шрифта:

— Да, пожалуйста, — ответила старшая.

— В разговорах со своим соседом Барри, — я кивнул на стоящего рядом товарища с щёткой, — у нас постоянно возникают споры о существовании в английском языке слов, которые я применяю. Барри утверждает, что таких слов нет, это мои фантазии, поэтому, их значение ему непонятно…

— Этот русский постоянно выдумывает забавные слова! — вставил своё замечание Барри.

— Очень любопытно! — заинтересовалась старшая. — Могли бы вы назвать эти слова?

— У него много таких слов! — хохмил Барри.

— Пожалуйста, Сергей, — призвала меня старшая.

Я соображал, с чего начать.

— К примеру;

— congenial — сходный, близкий по духу; родственный;

— vulnerable — уязвимый; ранимый;

— deprivation — лишение, потеря;

— notoriety — дурная слава, известность, пользующийся дурной славой;

— Snoty; peevish — сопливый, брюзгливый, сварливый, раздражительный;

— стал я перечислять слова, которые не признал Барри, и коротко излагать своё толкование их.

Барри посмеивался. Две учительницы, молча, слушали меня, кивая головами. Вид у них был явно чем-то озадаченный.

— Довольно, Сергей, — прервала меня старшая, — пока этого достаточно, — мрачновато скомандовала она.

— Shame on you, Barry! — прошипела она, обращаясь к моему взрослому соседу. Её коллега, лишь, покачивала головой, укоризненно рассматривая своего немолодого соотечественника.

Барри выразил своё удивление, скорчив гримасу недоумения.

— Сергей, пожалуйста, оставь нас пока. Мы позже поговорим с тобой об этом, — обратилась ко мне старшая.

Я вернулся к своим литовским одноклассникам.

— Серёга, как тебе новая училка? — обратился ко мне Ромас.

— Гораздо интересней Чебурашки, — признал я. — С этой, мы, возможно, поговорим.

— О чём вы там базарили? — интересовался Ромас.

— Мы с соседом приглашали её посетить нашу камеру, — отвечал я, гадая, о чём они сейчас говорят с Барри?

Судя по первой реакции учителей, они упрекают моего соседа в невежестве. Барри стоял перед ними с виноватым видом, глуповато улыбаясь. Старшая, что-то серьёзно выговаривала ему.

Закончив беседу, Барри спешно покинул наш класс.

Увиделись мы с ним во время обеденного перерыва.

— Сергей, твои симпатичные учителя оказались на твоей стороне, — начал он.

— Скажи ещё, что у меня с ними был предварительный сговор о нашем споре, — съязвил я.

— Они хвалили тебя, и ставили мне в пример твой литературный английский, — улыбался Барри, упоминая мой английский с иронией. — Рекомендовали мне больше читать. Только я едва ли начну применять в своей речи слова, значение которых мне неизвестно, — передал он суть их сегодняшнего разговора.

— Я думаю, ты в этом не нуждаешься, — успокоил я его. — И тебе незачем читать книги, которые тебе неинтересны. Мы лишь выяснили вопрос о спорных словах. Сами эти слова тебе вовсе не нужны.

— Вот здесь ты прав, Сергей! Ты всегда видишь суть проблемы, — согласился со мной Барри.

В этот же день, во время открытых дверей, когда мы стояли с Барри у нашей камеры, о чём-то болтая, ко мне подошёл едва знакомый мне шотландский товарищ.

Нас одновременно оформляли с этим типом, и он тогда удивил меня, что не мог читать и писать. С того дня мы часто встречались, но никогда не разговаривали, лишь обменивались приветствиями.

— Привет! — протянул он мне руку, игнорируя Барри, беседующего со мной.

Барри умолк. Лишь взглянул на пришельца.

— Слушай, у тебя есть телефонная карточка? — перешёл шотландец к делу.

— Есть, с каким-то невеликим балансом, — ответил я.

— Мне срочно надо сделать звонок, — с озабоченным видом заявил он.

Говорил он очень невнятно. И весь его вид не вызывал симпатии. Долговязый, сутулый, прыщавое лицо с постоянно приоткрытым ртом и комично оттопыренными красными ушами.

Барри, услышав о чём, гость завёл разговор, тактично ушёл в камеру и включил телевизор.

— А от меня, что ты хочешь, — перебил я его гнусавые, большей частью непонятные, объяснения.

— Одолжи мне телефонную карточку. Я верну тебе в ближайший шопинг день, — допел он свою песнь.

— Сейчас поищу, — ответил я, и ушёл в камеру.

— Сергей, ты что, собираешься, что-то дать ему? — удивился Барри.

— На этой карточке осталось пару фунтов, и мне она не понадобится в ближайшие дни, — ответил я.

— Это не имеет значение. Ты делаешь ошибку! Таким мудакам нельзя ничего давать, ибо он не собирается возвращать полученное. Думаешь, почему он обратился именно к тебе? Потому что здесь никто ничего не одолжит этому wanker. Если ты ему дашь карточку, он даже не поблагодарит тебя, а лишь посчитает глупцом! — прочитал мне короткую лекцию Барри.

— Всё понял, Барри. Только я уже обещал ему, — ответил я, и вышел из камеры.

— Вот, здесь должно быть ещё пару фунтов, — отдал я ему карточку.

— Спасибо, — ответил он, принимая карточку, не очень-то обрадовавшись услышанному о балансе.

— Слушай, ты хочешь научиться читать и писать, пока ты здесь торчишь? — спросил я его.

— Зачем? — удивился тот.

— Здесь в школе обучают этому, да ещё и десять фунтов платят… Будет тебе на табак и карточки, — объяснил я, для чего стоит учиться читать и писать.

— Я работаю на кухне. Там я имею кое-какие продукты, которые можно обменять на табак, и мне платят двадцать фунтов в неделю, — выдал он свои аргументы. — Зачем мне засорять голову за десять фунтов! — добавил он с кривой улыбкой.

— Точно — мудак! — подумал я, и поинтересовался.

— Скажи мне, как ты обходишься, не умея прочитать даже самого необходимого?

— Когда это необходимо, я прошу кого-нибудь из своих друзей или близких, кому доверяю, — пожал он плечами, — это вовсе не проблема.

— Понятно.

— Ну, пока, приятель! Увидимся, — распрощался он со мной. А я, со своей телефонной карточкой.

I work all day at the factory
I'm building a machine that's not for me
There must be a reason that I can't see
You've got to humanize yourself…
Sting.[105]

Барри вышел из камеры.

— Ты думаешь, ему надо срочно позвонить, как он тебе сказал?

— Не знаю.

— Он просто сейчас же обменяет твою карточку на несколько сигарет. Спорим, что он не вернёт тебе ничего, — доставал меня Барри. А ещё хуже, он расскажет таким же, как он сам, о неком русском простаке.

— Барри, я знаю, что ты здесь прав. Обещаю тебе, что больше никому ничего не одолжу, — обещал я.

— Нет, здесь изредка встречаются джентльмены, с которыми можно иметь дело, — учил меня Барри, — но ведь у этого на лбу написано, что он дешёвый ублюдок. Тебе не следует даже подпускать к себе близко таких!

— Хорошо, Барри, больше он к нашей камере не приблизится, — шутя, обещал я.

— Надеюсь, он теперь будет избегать тебя, чтобы не отдавать должок, — прогнозировал Барри. — Кстати, он не местный, судя по его акценту, откуда-то с севера, — добавил он.

— Из Шотландии.

— Всё ясно. Rubbish! — подвёл итог Барри и ушёл в камеру смотреть свою любимую передачу «Слабое звено».

Женщина в очках с внешностью и манерами офицера гестапо чеканила свои вопросы для участников состязания. Мне не всегда удавалось полностью понять суть вопросов и ответов, поэтому, я не составил Барри компанию, ушёл к своим литовским товарищам.

По окончанию времени открытых дверей, я вернулся в камеру и присоединился к просмотру передачи, которая нам нравилась. «Место под солнцем» — о предлагаемых к продаже объектах недвижимости в европейских странах.

В этот раз нашему вниманию представили несколько объектов в экзотической Болгарии. Ведущие довольно интересно и подробно описывали особенности проживания в этой стране. Барри особенно удивлялся низким ценам в Болгарии. Из его толковых замечаний относительно недвижимости, нетрудно было поверить, что он имеет опыт работы в этой сфере.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com