Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Страница 154

Ознакомительная версия. Доступно 154 страниц из 766.
Изменить размер шрифта:

   - Благодарю, мой господин, - кивнул дознаватель. - Но нет ли в твоем замке кого-нибудь, кто хорошо помнит Акихо Сайо.

   Барон ударил серебряной палочкой в золоченый диск. На шум в дверях появилась согнутая в поклоне фигура секретаря.

   - Старшего соратника, - приказал Токого.

   Через несколько минут вошел статный седовласый воин с короткой курчавой бородой и пышными усами в панцире поверх шелкового кимо.

   - Звал, мой господин? - соратник поклонился.

   - Скажи, в замке есть воины, кто воевал с Акихо Сайо? - спросил барон.

   Старший соратник задумался.

   - Это с тем воином, кто погиб под Нагаси? - уточнил он.

   - Да, - кивнул Токого.

   - Я помню этого соратника, - проговорил воин. - Только очень смутно. Молодой был. А из стариков остался один Кирибуцо. -

   - Где он? - спросил барон.

   - Помогает управителю в деревне Зарки, - ответил старший соратник.

   - Это два ли от замка, - пояснил Токого.

   - Прикажи послать за ним, мой господин, - попросил дознаватель.

   Барон кивнул и посмотрел на старшего соратника.

   - Пусть заложат повозку.

   - Да, мой господин, - поклонился тот.

   - Может быть, пока пообедаем, Чубсо-сей? - предложил хозяин кабинета.

   - С удовольствием, мой господин, - улыбнулся дознаватель, поднимаясь на ноги.

   За обедом барон стал осторожно расспрашивать гостя о столичных новостях. Чубсо откровенно рассказал, что, судя по слухам, Сын Неба пришел в ярость, узнав о гибели сегуна Хайдаро, и поклялся отомстить варварам за смерть великого полководца и верного слуги. По сегунатам уже разослано его обращение и приказы о подготовке к весеннему походу.

   - Скоро и ты получишь распоряжение из Канаго-сегу, - завершил дознаватель пространный монолог.

   - Значит, война? - спросил Токого.

   - Конечно! Память сегуна Хайдаро взывает к отмщению. Оскорбление, нанесенное варварами нашей стране и лично Сыну Неба, должно быть смыто их поганой кровью!

   В дверь малой столовой постучали.

   - Соратник Кирибуцо прибыл, - с поклоном доложил секретарь.

   - Мой господин Токого, - оживился дознаватель. - Мне бы не хотелось отнимать твое время. Дай мне кого-нибудь в помощь, и я побеседую с нужными людьми сам.

   Барон заколебался. Дел у него и в самом деле накопилось много, да и выслушивать воспоминания о давно минувших днях настроения не было. С другой стороны оставлять без присмотра чиновника такой серьезной организации не хотелось.

   - Мой старший соратник господин Тузуко в твоем полном распоряжении.

   Чубсо встал из-за стола, и низко поклонившись, вышел. Секретарь с почтительным вниманием выслушал распоряжение господина и поспешил на поиски старшего соратника.

   В приемной на скамье сидел полный старикан в толстой меховой куртке с пухлыми щеками и редкой, козлиной бородкой.

   - Господин Кирибуцо? - спросил старший дознаватель.

   - Да, мой господин, - старый воин встал и, придерживая короткий меч, поклонился.

   - Я старший дознаватель Тайного Ока Сына Неба Роно Чубсо, - представился чиновник. - Это я просил господина Токого привезти тебя в замок.

   Очевидно, Кирибуцо уже знал, кому он понадобился. Поскольку не проявил никакого беспокойства, услышав грозное название.

   - Что от меня нужно Тайному Оку?

   В это время в приемную почти вбежал запыхавшийся секретарь барона. Дознаватель бросил на него иронический взгляд и сказал:

   - Ты помнишь Акихо Сайо?

   - Очень хорошо, Чубсо-сей, - ответил старик.

   - Тогда пойдем в парк, и ты мне расскажешь о нем, - предложил чиновник.

   Кирибуцо крякнул.

   - Там слишком холодно, мой господин.

   - Лучше побеседовать в большой столовой, - предложил подошедший старший соратник. - В этот час нам никто не помешает.

   - Хорошо, - вынужден был согласиться Чубсо.

   Несколько минут он вполуха слушал рассуждение старого болтуна о том, какие замечательные люди жили раньше: смелые, решительные и умелые воины.

   - У Акихо была семья? - оборвал воспоминания дознаватель.

   - А как же! - Кирибуцо чуть не подпрыгнул на скамейке. - Жена, двое детишек. Старший сын и дочка.

   - Как звали детей, помнишь?

   - Дочь - Юмико, - ответил воин. - Ее потом воспитывал рыцарь Гатомо, а вот имени сына не помню.

   - А что случилось с женой и сыном Сайо? - спросил Чубсо.

   Собеседник взглянул на внимательно следившего за разговором старшего соратника. Тот кивнул.

   - Это случилось уже после занятия столицы войсками Сына Неба. Армия Самозванца отступала на юг, и через наши земли шел один из его отрядов. Сам господин Токого и почти все соратники ушли воевать, и в замке оставалось очень мало воинов. Кто-то из слуг ночью открыл ворота. Благородных почти всех перебили. Часть женщин нападавшие увели с собой. В их числе оказалась и жена Сайо. Её труп потом отыскали в десяти ли от замка. Сын погиб, а вот о дочери никто ничего не знал. Её нашли только на севере, недалеко от Нагаси.

   - При каких обстоятельствах господин Сайо встретил свою дочь? - внимательно выслушав Кирибуцо, спросил дознаватель.

   - Не знаю, мой господин, - пожал плечами старик.

   - Как мне помнится, - взял слово старший соратник. - Они встретились, когда отряд Гатомо патрулировал лесные дороги. Ты, Чубсо-сей, наверное не помнишь, тогда, после взятия "черными драконами" Хайдаро-сегу, отряды мятежников со всей страны пробирались к крепости Нагаси. И по приказу Сына Неба были разосланы воинские отряды для перехвата и уничтожения бунтовщиков. Во время патрулирования Акихо Сайо и встретил свою дочь в одном из обозов мятежников.

   - Есть свидетели этой встречи? - дознаватель подался вперед, поставив локти на стол и сцепив пальцы.

   - Я не знаю, - ответил старший соратник. - Когда они возвращались в лагерь Сына Неба, отряд Гатомо попал в засаду, и тогда мало кто уцелел.

   Чубсо понимающе кивнул.

   - Скажи, Кирибуцо-сей, ты помнишь жену господина Сайо? Как она выглядела?

   - Смутно, мой господин, - развел руками старик.

   - Детей?

   - Тоже нет.

   - А кто-то может их помнить? - дознаватель обвел собеседников хмурым взглядом. - Хотя бы из простолюдинов.

   Соратники барона удивленно переглянулись.

   - Если только старая Карага? - предположил Кирибуцо.

   - А она жива? - засомневался Тузуко.

   - На кухне служит ее внучка, - ответил старик. - Узнать?

   - Да, - кивнул Чубсо.

   Бросив взгляд на старшего соратника, Кирибуцо, кряхтя, встал и отравился к двери, из-за которой тянуло теплом и вкусными запахами.

   - Ты будешь расспрашивать простолюдинов? - поинтересовался Тузуко.

   - Если для исполнения воли Сына Неба надо будет разговаривать с жабами и пауками, я буду беседовать и с ними, - надменно ответил Чубсо.

   Старший соратник крякнул, но ничего не сказал.

   Вернулся Кирибуцо. На круглом лице светилась довольная улыбка, а козлиная бородка мелко подрагивала от сдерживаемого смеха.

   - Жива старая. У правнука за детишками приглядывает.

   - Сколько же ей лет? - удивленно вскинул брови старший соратник.

   -Да к восьмидесяти, наверное, уже подбирается, - засмеялся старик.

   Чубсо бросил взгляд за окно. Дождь прекратился, и из-за лохматых облаков выглянуло холодное осеннее солнце.

   - Где она живет?

   - В деревне, - ответил Кирибуцо. - Пол ли от замка.

   - Едем! - дознаватель встал и поднял с лавки подбитый мехом плащ.

   Соратники барона с большой неохотой последовали за ним.

   Во дворе замка у разложенного под навесом костра грелись трое соратников сегуна. Эти воины сопровождали старшего дознавателя.

   - Может быть, лучше воспользоваться коляской? - предложил Тузуко.

   - Все равно, - махнул рукой Чубсо. - Лишь бы скорее.

   Воины барона вновь тревожно переглянулись.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com