Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Страница 153
Ознакомительная версия. Доступно 154 страниц из 766.- Алекс! Гляди под ноги!
- Прости, моя госпожа, - извинился слуга.
Санато быстро зашагал вперед. Сердце его заколотилось. "Она! - думал он, чувствуя, как из глубин памяти поднимаются мрачные воспоминания. - Фудзико! Одно лицо. Сомнений быть не может!"
В смятении старый бодигар отправился в ближайшую харчевню. Заказав водки и закуски, он погрузился в размышления. Безусловно, уже одного такого сходства достаточно для ареста и тщательного расследования. Однако Санато слишком давно служил под началом Канцлера, чтобы не прислушиваться к его словам. А на этот раз он требует самых серьезных доказательств родства Сайо и жены Самозванца.
Бодигар вспомнил описание всех примет Фудзико. В число наиболее характерных входило родимое пятно в виде крыла бабочки под левой грудью. Значит, нужно отыскать того, кто видел девчонку голой. Лучше всего служанку. Единственную трудность в этом деле составляло то, что слуги Айоро почти не покидают усадьбы. Но они же должны что-то есть, и вряд ли закупками станут заниматься благородные господа.
Санато выпил чашечку обжигающей водки, плотно закусил и, поговорив с владельцем заведения, отправился в пригород.
Без труда отыскав нужный кабак, опытный агент завербовал себе двух помощников из числа местных бродяг, готовых за пару "сов" ограбить, а за "лебедя" убить.
В этот раз задание оказалось совсем не трудным. Необходимо было проследить, к кому из продавцов ездят за продуктами слуги Айоро. Организовав слежку, Санато с чистой совестью отправился в замок. Его нынешний начальник отправился в Токого-маро, писец до темна будет торчать в архиве, а комната и слуга на весь день остаются в распоряжение старого бодигара.
Через два дня он получил исчерпывающий список поставщиков Айоро. Правда там почему-то отсутствовало имя торговца овощами и фруктами Гу. Парни, выполнявшие поручения чиновника не хотели ссориться с одним из Мастеров всесильного Братства.
Однако и полученной информации Санато хватило с избытком. Напуганный грозным именем Тайного Ока, торговец рыбой за две минуты выложил все, что знал о слугах господ Айоро. И здесь бодигара ждала необыкновенная, сказочная удача.
Несколько дней назад из усадьбы ушли двое слуг. В их числе личная служанка Сайо. Узнав у торговца, где их можно найти, Санато почти побежал по узким, грязным улочкам пригорода. Успокоившись, он с важным видом вошел в широко распахнутые ворота. У приземистого амбара стояла телега, с которой двое слуг таскали толстые связки кож. С высокого крыльца двухэтажного дома за ними пристально наблюдала пожилая благородная женщина. Увидев бородатого ратника, она встрепенулась.
- Ты кого-то ищешь, мой господин? - спросила она дребезжащим голосом.
- Госпожа Махаро-ли? - вместо ответа задал вопрос Санато.
- Это я, - женщина взяла толстую палку и стала спускаться к нему. - Что нужно, мой господин?
- У тебя служат простолюдины Матай и Ция? - продолжал расспросы бодигар.
- У меня, - осипшим голосом ответила Махаро.
- Мне нужно с ними поговорить, - Санато огляделся. Один из грузчиков встал, явно прислушиваясь к разговору. Был он лыс, усат и не молод.
Не удостоив женщину даже взгляда, бодигар взмахнул рукой.
- Эй ты, иди сюда!
Простолюдин замялся, явно ожидая заступничества хозяйки.
- Это мой слуга, господин! - грозно проговорила старуха. - Кто ты такой, чтобы здесь распоряжаться.
- Госпожа! - рявкнул Санато, сверкнув глазами. - Я лишь поговорю с твоими людьми и все. Меня ты больше не увидишь. А кто я такой, тебе лучше не знать.
Хозяйка сразу сникла. Так разговаривать с благородной дамой мог только очень опасный человек.
- Позови Цию, Матай, - приказала она слуге. - И расскажи этому господину все, что его интересует.
- Благодарю, Махаро-ли, - слегка поклонился бодигар и, обойдя ее, направился к дверям склада.
Однако, войдя внутрь, понял, что ошибся. Тут располагалась обувная мастерская. Стояли готовые сапоги и сандалии. На стене висела вышитая шелком картина, изображавшая вставшего на дыбы тигра.
Санато выгнал второго слугу и уселся на низкий табурет, поставив меч между ног. В дверях показался Матай и молодая женщина, одетая в грязное платье, с затравленными глазами и синяком на скуле.
- Сколько времени вы служили господам Айоро? - нахмурившись, спросил бодигар.
- Семь лет, мой господин, - проглотив комок в горле, ответил мужчина.
- Месяц, - ответила женщина.
- Кем ты была? - обратился к ней Санато.
- Служанкой госпожи Сайо-ли, воспитанницы господ Айоро, - не поднимая глаз, ответила Ция, и руки ее задрожали.
- Пошел вон, - приказал бодигар слуге. - И не вздумай подслушивать у двери. Убью.
- Да, мой господин, - засуетился Матай. - Конечно, мой господин. Я понял, мой господин.
Санато дождался, когда простолюдин скроется из глаз, и жестом приказал женщине подойти поближе. Ция приблизилась и подняла на старого воина красные от слез глаза.
- Ты водила в баню госпожу Сайо?
- Да, мой господин, - поклонилась Ция, в полной растерянности от неожиданного вопроса.
- Есть ли на ее теле какие-нибудь родинки, шрамы, родимые пятна.
- Так сразу и не вспомнишь, мой господин, - отвела взгляд женщина.
- Если я ударю, синяком не отделаешься, - глухо предупредил Санато. - Сломаю челюсть, месяц одну воду есть будешь!
- Шрамов нет, мой господин, - затараторила испуганная Ция. - Я не помню. Родинки есть. На плече, вот тут. На спине между лопаток. На ногах: чуть выше коленки - на правой, и на икре -на левой.
- А большие родимые пятна? - прервал ее старый бодигар.
- Есть, есть, - закивала головой женщина. - Вот тут. Под левой грудью. На треугольник похожа. Или... на крыло бабочки.
Санато встал.
- Можешь что угодно говорить своему барану. Но если расскажешь ему или кому-то, о чем я тебя спрашивал на самом деле... - Санато сверкнул глазами. - Найду и убью! Поняла?
- Да, мой господин, - поклонилась женщина.
Старый бодигар покинул двор Махаро в прекраснейшем расположении духа.
Барон Токого еще раз прочитал строки, написанные темно-синими чернилами, остановившись на последней.
"Да повинуется каждый со страхом и трепетом", - пробормотал он про себя. Государственная печать и подпись с твердым росчерком на конце "Сын Неба".
Землевладелец протянул лист низкому рыжему человеку, чем-то напоминавшему крысу, и низко поклонился.
Старший дознаватель сложил распоряжение в футляр.
- Я могу сесть? - вкрадчиво спросил он.
- Конечно! - засуетился барон. - Присаживайся, мой господин Чубсо-сей.
Гость вольготно расположился в кресле для гостей. Токого уселся на свое место и положил руки на стол. Кроме них в кабинете барона никого не было. В прохладном воздухе парок от дыхания мужчин поднимался к лакированному потолку. В окно ударил порыв ветра. Большая бронзовая жаровня с тлеющими углями не могла, как следует, обогреть просторное помещение.
- Рано в этом году наступили холода, - нарушил затянувшееся молчание хозяин кабинета.
- Токого-сей, я знаю, что ты человек занятой, и поэтому перейду прямо к делу, - сухо проговорил гость. - В столице объявился человек, называющий себя Акихо Сайо. Есть подозрение, что явился с севера для связи с заговорщиками внутри страны. Нам стало известно, что так звали одного из твоих соратников.
- Акихо Сайо давно погиб! - с нескрываемым облегчением проговорил барон, вновь обретая уверенность. - Я это знаю точно. Он же был моим соратником!
- Где это случилось? - спросил старший дознаватель.
- Недалеко от Накаси. В самом конце войны, - охотно пояснил Токого.
- Живы ли свидетели его смерти? - спросил Чубсо.
Барон задумался.
- Он служил под командованием Гатомо. В той схватке погиб почти весь отряд. Сейчас Гатомо-сей землевладелец, посвященный в рыцари указом Сына Неба. Если хотите, можете съездить в его замок. Тут недалеко.