Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Страница 151
Ознакомительная версия. Доступно 154 страниц из 766.- Туда мне тоже не хочется, - вздохнула Сайо.
- А чего же тебе хочется? - не на шутку удивилась Ясако.
Её подруга подняла глаза к небу, где густой пеленой ползли темные осенние облака, плотнее закуталась в меховую накидку и грустно улыбнулась дочери десятника.
- Я не знаю. Честное слово.
Сабуро хотела еще что-то сказать, но тут на дорожке появились носильщики Айоро. Сайо поклонилась на прощание и заспешила вниз по лестнице. У нее не было никакого настроения объясняться с подругой. Да и как можно понять девушку-сироту, к которой сватаются такие уважаемые люди, а она не хочет замуж?
Ясако только горько покачала головой ей вслед и, поежившись от холода, ушла в дом.
Сайо уселась на сиденье и закутала ноги заботливо приготовленным одеялом. Кажется, ее свободной жизни пришел конец. Даже если Айоро и отложит ее замужество, придется жить во дворце, а там она уже не будет сама себе хозяйка как в усадьбе. От горьких дум ее отвлек какой-то шум. Мимо паланкина быстро пронеслись три конных соратника, в первом Сайо с удивлением узнала господина Айоро.
Девушка выглянула в окошечко.
- Эй, Алекс! - окликнула она заднего носильщика. - Что случилось?
- Не знаю, госпожа, - парень пожал плечами. Казалось, из всех слуг он один не страдал от наступивших холодов. - Когда мы собирались за тобой, в усадьбу приехал гонец из замка.
Девушка задернула занавеску. Похоже, опекуна срочно вызвал сегун.
Обычно, когда Сайо возвращалась из школы, Симара всегда старалась встретить свою молодую госпожу, но сегодня крыльцо и дорожка перед парадным входом были необычно пустынны.
Едва носильщики поставили паланкин, девушка быстро выбралась из него и, подхватив полы коюбы, заторопилась в дом.
Старая служанка помогала госпоже Айоро приготовиться к поездке во дворец.
- Ты уже уезжаешь, госпожа? - удивилась Сайо. - Но вчера ты говорила, что пробудешь дома не меньше трех дней!
- Его высочество собирает всех придворных, - пояснила опекунша, принимая из рук Симары кисточку и аккуратно обводя края губ. - Господин Айоро уже уехал. Я вот-вот буду готова. Прикажи носильщикам не расходиться.
- Да, моя госпожа, - поклонилась девушка и заспешила предупредить слуг. Ничего не подозревавшие носильщики уже отнесли паланкин в каретный сарай. Получив новый приказ, Тотига не стал скрывать удивления, однако, как и положено простолюдину, не осмелился задавать вопросы.
Пока отыскали всех носильщиков, пока поднесли паланкин к крыльцу, госпожа успела привести себя в рабочий вид, и недовольно хмурясь, ждала транспорт у нижней ступени лестницы.
Перед тем как уехать, опекунша наклонилась к уху Сайо и тихо прошептала:
- Кажется, назревает большая война. Прочти письмо сегуна, оно в шкатулке. Будь умницей.
Ошарашенная воспитанница только молча поклонилась. Отдав распоряжения на счет обеда, Сайо поспешила в кабинет.
Раз за разом пробегая глазами каллиграфические строчки, девушка никак не могла поверить в прочитанное. Тяжело дыша, она отложила в сторону густо исписанный лист.
Варвары разбили корпус сегуна Хайдаро! Знаменитый командир "Черных драконов" убит, с него сняли кожу! Сайо передернуло от отвращения. Грязные дарийцы! Проклятые бунтовщики, убившие отца. Мало им крови пролитой тонгайцами во время войны с Самозванцем. Теперь они призвали на помощь варваров.
"Надеюсь, на этот раз Сын Неба не будет так милосерден!" - подумала девушка и звонко ударила кулаком об стол. Охваченная праведным гневом она направилась в столовую. По пути Сайо заметила пыльную полоску на лакированной крышке шкафчика.
- Симара! - рявкнула она тонким голосом, сорвавшимся на визг.
Старая служанка давно научилась определять настроение господ. Едва лишь бросив взгляд на перекошенное гневом лицо Сайо, женщина упала на колени и ткнулась лбом в пол.
- Что это? - крикнула девушка, проведя пальцем по лакированному дереву. - Хочешь, чтобы мой дом зарос грязью?
- Прости, милосердная госпожа! - запричитала служанка. - Недоглядела. Столько дел, а руки то одни. Проклятая Ция сбежал, а я одна не успеваю!
- Тогда, может быть, тебя заменить? - зловеще улыбнулась госпожа. - На кого-нибудь помоложе? А тебя отправить на кухню мыть чашки?
- Прости, госпожа! - Симара рыдала, не поднимая головы. - Я все уберу. Такого больше не повторится. Накажи, только не лишай своей милости, о добрая Сайо-ли!
- Ты знаешь наказания в доме господина Айоро, - медленно проговорила девушка. - Так вот, я объявляю тебе замечание. Ясно?
- Да, моя добрая госпожа, - сквозь рыданье ответила служанка.
- Вставай! - приказала Сайо. - Будешь прислуживать за столом. Да смотри, там не ошибись!
Проникнувшись серьезностью момента, Симара даже дышать старалась через раз. Госпоже показалось, что мясо слегка переперчено, но девушка уже выпустила пар, и Мастер Микан на этот раз отделался легким испугом.
Сайо вернулась в кабинет, приказав принести жаровню. Настало время подумать и о себе. Если начнется война, то у господ Айоро будет хороший предлог перенести сватовство и не давать окончательного ответа претендентам на ее руку. Надо только подумать, как внушить эту мысль опекуну.
Весь вечер в людской гадали о причинах столь сурового поведения молодой госпожи. Токи и ее муж доказывали, что Сайо-ли обозлилась на слуг из-за ухода Ции.
- Она так просила господ Айоро за эту девчонку! - гневно гремел голос конюха. - А неблагодарная сбежала, не прослужив и двух месяцев!
- Вот она и злится на нас, - поддержала мужа посудомойка, хлюпая носом.
Старый Фусан со значением прокашлялся, выпустив в стылую атмосферу комнаты облачко пара.
- Ну и глуп же ты, сын мой! Станет благородная госпожа расстраиваться из-за какой-то служанки!
- Чего же тогда она на всех бросалась весь день? - обиженно спросил Южир.
- Сватают нашу Сайо-ли, - с важным видом просветил коллег Фусан.
Слуги переглянулись.
- Тот лысый, что прогуливался с ней по саду? - уточнила Александра, оторвавшись от чтения.
- Это командир телохранителей самого сегуна! - гневно обрушился на нее старик. - Один его волос стоит больше чем мы все вместе взятые!
- Откуда ты знаешь? - засомневался Тотига.
- Симара слышала, - пояснил свою осведомленность Фусан.
- А она, что же, не хочет за него? - сгорая от любопытства, спросила Токи. На кончике носа женщины дрожала от нетерпения прозрачная капля.
- Так ведь не один сватается, - еще больше огорошил слуг старик.
Александра закрыла книгу и обратилась в слух.
- Симара слышала, что к господину Айоро обратился какой-то землевладелец. Просит руки Сайо-ли для своего сына.
- Ого! - выдохнул Агути.
- И где это они с ней только познакомились? - криво усмехнулась Александра.
Слуги посмотрели на нее, кто с жалостью, кто с сожалением.
- Где могут встречаться благородные люди? - вопросом на вопрос ответил Фусан. - На праздниках. Ты, Алекс, что забыл, как ее во дворец сегуна таскал?
- Это когда она там еще ночевать оставалась? - уточнила Александра.
Старик важно кивнул и продолжил просвещать неразумных.
- Вот поэтому наша госпожа и злится. Выбрать никак не может.
- За кого господа Айоро отдадут, за того и выйдет, - пренебрежительно махнул рукой садовник.
И вот тут наступил миг великого торжества Фусана, знатока господских секретов и тайн.
- Так ведь дело то все в том, что господа не хотят ее принуждать. Вроде как пусть сама выбирает. Им, видите ли, оба кавалера по вкусу.
- А, что такое бывает? - прозвучал в наступившей тишине вопрос Александры.
- Я не слыхал, - ответил старик. - В благородных семьях обычно родители сговариваются и отдают дочь за подходящего жениха.
- Видно, Сайо-ли чем-то приглянулась Вечному Небу, - с нескрываемой завистью проговорила Токи, бросив украдкой испуганный взгляд на мужа.