Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Страница 147

Ознакомительная версия. Доступно 154 страниц из 766.
Изменить размер шрифта:

   - Мой первый учитель, преподобный Кимцзы, говорил, что никто не может так наказать человека, как он сам. Эта дурочка выбрала не самую лучшую пару для семейной жизни. И она это очень скоро поймет, - ответила Сайо, глядя в глаза опекунше. - К тому же, мне показалось, что этот пройдоха никак не ожидал, что я ее отпущу.

   - Думаешь, слуга играл с нами? - нахмурилась опекунша. - Тогда его надо прибить как муху!

   - Нельзя наказывать за недоказанную вину, - напомнила девушка и добавила, пожав плечами. - Может быть, это только мое предположение. А если нет, то пусть знает, как обманывать благородных господ!

   Айоро взглянула на воспитанницу и задумалась.

   - В любом случае тебе необходима служанка! - проговорила она, наконец.

   - Если ты так считаешь, моя госпожа,- пожала плечами Сайо.

   - А как ты думаешь? - нахмурилась опекунша.

   - Хвала Вечному Небу, господин Айоро хорошо себя чувствует, - напомнила девушка. - И, как мне кажется, больше не нуждается в услугах Симары.

   Опекунша рассмеялась.

   - Ты хочешь как можно скорее выгнать эту девчонку?

   Сайо скромно потупила зеленые глазки.

   - От тебя ничего невозможно скрыть, моя госпожа.

   - Вот когда тебе будет столько лет, сколько мне сейчас, - наставительно проговорила женщина. - Тогда и ты сможешь легко разбираться в поступках окружающих.

   Она поднялась.

   - Пойду, прилягу, а то эти праздники так утомляют.

   Сайо поклонилась. Женщина неторопливо направилась наверх. Девушка мысленно улыбнулась. Спасибо, Мастерица Роза.

   Девушка действительно не хотела видеть Цию. Но, вовсе не из-за "предательства". Просто ей было противно вспоминать, как унижалась служанка, когда просилась на службу. И точно так же она вела себя сейчас. Очень грустно, что у такого храброго воина как Сабуро такая противная дочь.

   Сайо встала и направилась в кабинет. Полученная информация требовала углубленного размышления. А за письменным столом Айоро ей почему-то очень хорошо думалось.

   Бакуфо или Ёсо? Кому отдать предпочтение? И главное, что думает по этому поводу господин Айоро? Придворная дама, или хозяйка замка? Вопросы, вопросы... Через четверть часа она с удивлением поняла, что не хочет быть ни той, ни другой.

   "Может быть, я просто еще очень молода? Поэтому меня не привлекают радости брака, - грустно думала Сайо, глядя на разложенные по столу письменные принадлежности. - Вот только господин Айоро вряд ли это поймет".

   У Бакуфо еще жив отец. Но один свекор все же лучше, чем десятки хитрых и завистливых придворных. Да и сам Зосибо гораздо симпатичнее десятника стражи покоев.

   Господин Айоро отнесся с полным равнодушием к желанию слуг покинуть усадьбу.

   - Пусть катятся, - махнул он рукой, зачерпывая из глубокой чашки острую капусту. Рюмочка водки привела его расстроенный организм в порядок, и теперь он стремительно насыщался.

   - Я думаю, в этом доме нужно оставить три - четыре человека, чтобы содержали его в порядке, - проговорил он, откладывая в сторону тарелку. - А остальных взять во дворец.

   - Но тогда здесь должен быть управитель, - проговорила госпожа. - Мы же возьмем Сайо с собой.

   - О Сайо будет отдельный разговор! - грубо оборвал супругу Первый всадник. - А управитель есть. Соратника Каямо из моей бывшей сотни мучают старые раны. Воин из него уже никудышный, а вот управитель может получиться неплохой.

   - Как скажешь, мой господин, - кивнула головой Айоро.

   Сайо скромно молчала. После позднего обеда все семейство поднялось в кабинет.

   Усевшись в кресло и опершись локтями о стол, господин окинул притихших женщин пристальным взором.

   - Два почтенных и достойных человека просят у меня руки Сайо. А я ни сном, ни духом. К разговору с десятником Ёсо я хотя бы был готов. Его прогулка с тобой в нашем саду уже говорит о многом. Но вот слова рыцаря Бакуфо стали для меня полной неожиданностью.

   Мужчина замолчал, видимо ожидая реакции воспитанницы.

   - Да, мы танцевали с господином Бакуфо на дне рождения Тойо, - вежливо поклонившись, проговорила Сайо. - Но никаких разговоров о замужестве он не заводил. Для меня это не меньшая неожиданность, чем для тебя, Айоро-сей.

   - Вполне может быть, - к удивлению девушки легко согласился опекун. - И все же, кому я должен отдать тебя в жены?

   - Я приму любое твое решение, мой господин Айоро-сей, - скромно потупила глазки Сайо. - Я верю в твой ум и жизненный опыт.

   Первый всадник крякнул и посмотрел на жену.

   - И все-таки, - мягко сказала та. - С кем бы ты хотела жить?

   - Я еще так молода и совершенно не готова к семейной жизни, - все еще не поднимая взгляд, ответила Сайо. - Может быть, стоит немного подождать?

   - Тебе четырнадцать, - безапелляционно заявила опекунша. - И ты вполне подходишь для брака.

   - Если ты так считаешь, моя госпожа, - поклонилась девушка.

   - Не только я так считаю,- поправила Айоро.

   - Женихам ты пришлась вполне по вкусу, - прервал супругу опекун. - А так же их ближайшим родственницам.

   - Как это? - удивленно вскинула брови Сайо.

   Супруги переглянулись.

   - На день рожденья своей дочери господин Тойо пригласил неженатых молодых людей, - стала объяснять госпожа Айоро. - Ты должна понимать, что праздник - лучшее место для знакомства будущих благородных супругов. Те из приглашенных, кто пришел с целью подыскать себе супругу, привозят своих родственниц. Матерей, старших сестер, тетушек.

   - Но я никого не видела, - пробормотала удивленная девушка.

   - А что им делать на празднике? - вскинула голову опекунша. - Они должны оценить выбор молодого человека с женской точки зрения. Ты понимаешь?

   - Не совсем, - покачала головой Сайо.

   - В бане, где вы плескались с подругами, есть незаметные дырочки, - пояснил Айоро.

   - Чужие тетки видели меня голой! - вскричала девушка.

   - И не только тетки, но и женихи, - гулко рассмеялся опекун, глядя, как стремительно краснеет его воспитанница.

   - Тех, кого оставляют ночевать во дворце, - наставительно проговорила опекунша. - Уже выбрали. Только мы не знали, кто.

   - А Фанико Тойо знала об этом? - спросила Сайо, придя в себя. Подумаешь, смотрели на нее. Ей нечего стыдиться своего тела, молодого и красивого.

   - Конечно, нет, - вскинула брови Айоро. - И ты должна поклясться, что никому не скажешь.

   Девушка, не задумываясь, дала подобную клятву.

   - Вот теперь, когда ты все знаешь, - проговорил опекун. - Я все же хочу услышать о твоем выборе. Вдруг он совпадет с моим?

   Мужчина рассмеялся.

   Сайо смело взглянула ему в глаза.

   - Положение жены десятника стражи покоев его высочества, безусловно, очень высокое. Но быть супругой землевладельца, все же надежнее.

   Супруги переглянулись.

   Александра привычно разложила на столе чистую тряпочку и приготовилась почитать на сон грядущий.

   - Убери, а то еще испачкаем, - громко проговорил Матай, ставя на стол большую корзину.

   - Чего это ты задумал? - ворчливо спросил Фусан.

   Переплетчик достал большую глиняную бутыль, две вареные курицы и стопку черствых лепешек.

   Алекс быстро убрала книгу.

   - Покидаю я вас! - весело сказал переплетчик.

   Слуги замерли.

   - Куда это ты собрался? - задал еще один вопрос Фусан.

   - Ухожу работать в пригород, - гордо ответил Матай. - Господа Айоро отпустили меня и мою жену!

   - И когда только жениться успел? - изумился Тотига, глядя, как переплетчик выставляет на стол большой кувшин. Он сорвал кусок облезлой шкуры с широкого горлышка, и по людской поплыл аромат густого пива.

   - Вчера перед лицом Вечного Неба мы произнесли клятву верности и послушания! - Матай криво усмехнулся, глядя на Александру.

   - И кто же эта счастливая? - спросила она, уже предчувствуя ответ.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com