Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Страница 143

Ознакомительная версия. Доступно 154 страниц из 766.
Изменить размер шрифта:

   Сотник уже самостоятельно спускался со второго этажа и даже выходил на крыльцо. Правда иногда его поддерживала Симара, ни на минуту не оставлявшая раненого одного.

   Александра подкатила кресло к лестнице на крыльцо. Усевшись, Айоро отпустил служанку заниматься своими делами, а Алекс приказал отвезти его в сад. Мысленно пожав плечами, она безропотно покатила коляску мимо облетевших яблонь.

   - Правда, что ты каждое утро делаешь воинские упражнения? - вдруг резко спросил сотник.

   - Я не знаю, какие они, мой господин, - насторожилась Александра. - Просто, если я не сделаю их утром, то весь день чувствую себя плохо.

   - Покажи, - потребовал Айоро.

   - Где, мой господин? - спросила Алекс.

   - Поставь кресло вон под то дерево, - распорядился сотник. - И покажи мне то, что выполняешь каждое утро.

   Александра подчинилась. Сделав последний выпад, она застыла, глядя на закутанные одеялом ноги Айоро. Даже такой "добрый" господин мог посчитать дерзостью прямой взгляд слуги.

   - Нет, - вынес вердикт сотник. - Это упражнения для безоружной руки. Ты не воин.

   "Я никогда им и не называлась", - подумала Алекс, искоса глядя на молчавшего Айоро. Похоже, ему пришла какая-то мысль, и он ее "думал".

   - Найди Симару, - наконец, приказал он. - Пусть она откроет выдвижной ящик под моими доспехами. Там есть длинный футляр с желтым тигром. Принеси его. Я здесь посижу.

   - Да, мой господин, - поклонилась Александра и поспешила в дом. Нужно поторопиться, а то чего доброго замерзнет хозяин.

   Симару отыскал в бывшей комнате Махаро. Тим, Ция и Агути под ее мудрым руководством вытаскивали мебель и скатывали ковры. Выслушав ее, служанка со вздохом пошла наверх. В спальне господина Айоро в углу за стеклянной дверкой стоял полным комплект доспехов. Симара покопалась в связке ключей, что гордо таскала на поясе, и с трудом отыскав маленький ключик, открыла длинный выдвижной ящик. Внутри лежал черный футляр с разъяренным тигром на крышке. Подхватив его, Александра поспешила к господину. Ей очень хотелось взглянуть, что же там внутри. Но ящичек просто так не открывался.

   Айоро уже не сидел, а медленно прохаживался вдоль ряда деревьев. Увидев его на ногах, Алекс пустилась бегом.

   - Вот, господин, - протянула она футляр.

   Сотник сел в кресло.

   - Положи на землю.

   Александра выполнила.

   - Видишь, по бокам две шишечки?

   - Да, мой господин, - кивнула Александра, сообразив, наконец, как открывается ящик.

   - Нажимай, - продолжал командовать Айоро.

   Сухо щелкнуло, и крышка слегка приоткрылась.

   - Открывай.

   На темном бархате лежали два черных клинка.

   - Подай, - сотник протянул руку.

   - Который из них, мой господин? - уточнила Алекс.

   - Любой, - поморщился тот.

   Приглядевшись, она заметила, что мечи выполнены из темно-вишневого, почти черного дерева. Длинная, обмотанная шершавой кожей рукоять, бронзовая гарда и гладко отшлифованное лезвие, на котором, однако, ясно видны следы ударов.

   - Бери второй, - приказал Айоро.

   - Я простолюдин, мой господин, - напомнила Александра.

   - Он учебный, глупец! - рявкнул сотник.

   Алекс пожала плечами и взяла клинок. Посмотрев на господина, перехватила ладонями рукоять меча и замерла. Айоро вскочил на ноги и нанес резкий рубящий удар. Александра отскочила, но самое острие мазнуло по боку, заставив поморщиться.

   - Неплохо, - проговорил сотник, вытирая пот. - Двигаешься ты быстро.

   Он сел на кресло и перевел дух.

   - Пока достаточно, - сказал Айоро, запахивая халат. - Поехали домой.

   У крыльца Алекс предложила позвать кого-нибудь, чтобы втащить коляску наверх. Но господин отказался. Опираясь на ее плечо, он самостоятельно добрался до своей комнаты и только там тяжело рухнул на кровать. Вокруг него сразу захлопотала Симара.

   - Иди, занимайся своими делами, - сказал он Александре. - А с завтрашнего дня будешь помогать мне в тренировках.

   - Да, мой господин.

   Алекс поклонилась и вышла, с трудом удержавшись от широкой улыбки. Перспектива, хоть чуть-чуть научиться владеть мечом, вернула Александре хорошее настроение. Кажется, и на ее улице наступил праздник.

   Глава III

   Мы выбираем, нас выбирают

И какой путь

он изберет? Оба вели к ужасу и смерти.

Джон Рональд Руэл ТОЛКИЕН

Властелин колец

   Никогда еще в своей жизни Сайо так не завидовала. Знакомство Сабуро с сыном придворного философа переросло в бурный роман. Свино не только забросал ее письмами с признаниями в любви, но и умудрился несколько раз встретиться и переговорить. Когда Ясако приезжала домой из школы, она отпускала наемный паланкин у самых ворот дворца и остаток пути до казарм соратников шла пешком. Вот тут то, как бы случайно, и появлялся Свино. Почти триста шагов они шли рядом, обмениваясь короткими репликами и пламенными взглядами. Знал ли философ об увлечении сыночка или нет, пока оставалось тайной.

   Через восемь дней после дня рождения Фанико Тойо, барон Сиро объявил о предстоящей свадьбе своего сына и дочери секретаря сегуна господина Тойо. Сразу же после этого Фанико перестала посещать школу госпожи Дзимо. Теперь у нее появились дела поважнее.

   А вот у бедной Сайо не было никакой личной жизни. Ни красноречивый Бакуфо, ни знаток драгоценных камней Ёсо так и не дали о себе знать. Добрая Сабуро как могла ее утешала:

   - Чего ты расстраиваешься? Не такой уж Бакуфо и симпатичный. Одни уши чего стоят. Большие, как парадный зонтик сегуна, - говорила она, провожая подругу до паланкина.

   Девушка с благодарностью посмотрела на Ясако. Та продолжила с прежним накалом:

   - Про Ёсо вообще лучше не вспоминать. Мало того, что старый, еще и лысый. Вот увидишь, скоро твой опекун станет первым всадником, и отбоя от женихов не будет.

   Прибыв в усадьбу, Сайо увидела, что Айоро уже чинно вышагивает по дорожке сада, опираясь только на толстую трость. Симара держалась немного позади, готовая в любой момент прийти на помощь господину.

   Девушка тут же приказала носильщикам остановиться, покинула паланкин и направилась к опекуну. Заметив ее, сотник приветливо взмахнул рукой.

   - Я рада, что тебе уже лучше, мой господин, - поклонилась Сайо.

   Запахнув ворот теплого халата, Айоро предложил ей прогуляться.

   - Сегун прислал письмо, - проговорил он, тяжело ступая. - На одиннадцатый день месяца Окуня назначено мое чествование. Нельзя же предстать пред очи его высочества больным. Вот хожу, разминаюсь.

   - Главное не переусердствовать, мой господин, - осторожно заметила девушка.

   - Симара проследит, чтобы я не переутомился, - засмеялся сотник и вдруг сделался очень серьезным.

   - Я благодарен тебе, Сайо-ли. Ты не только красивая, но еще и очень умная девушка. Я горжусь тем, что являюсь твоим опекуном. Я был бы счастлив, иметь такую дочь.

   Бедная воспитанница не смогла скрыть смущения и не знала, куда деть руки, теребившие край меховой накидки. Она знала, как серьезно относится Айоро к своим словам, и насколько он скуп на похвалы.

   - Я не достойна столь высокой оценки, мой господин.

   Повернув обратно к дому, сотник улыбнулся.

   - Твоя скромность так же прекрасна, как и твоя красота. Но я нисколько не преувеличил.

   Он остановился перевести дух.

   - Ты разобрала мои документы и навела в них в порядок. Теперь я спокойно передам дела сотни преемнику. А твоя выдумка с решетками? Я уверен, ей заинтересуется сам управитель сегуна. Только за одно это тебя следует похвалить.

   Айоро отверг помощь служанки и вновь зашагал по дорожке, опираясь на палку.

   - В четырнадцать лет ты ведешь дела большой усадьбы. И ни у меня, ни у госпожи Айоро нет никаких претензий. Кресло, которое ты мне приготовила, просто великолепно. Ты даже слуг привезла очень хороших.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com