Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Страница 143
Ознакомительная версия. Доступно 154 страниц из 766.Сотник уже самостоятельно спускался со второго этажа и даже выходил на крыльцо. Правда иногда его поддерживала Симара, ни на минуту не оставлявшая раненого одного.
Александра подкатила кресло к лестнице на крыльцо. Усевшись, Айоро отпустил служанку заниматься своими делами, а Алекс приказал отвезти его в сад. Мысленно пожав плечами, она безропотно покатила коляску мимо облетевших яблонь.
- Правда, что ты каждое утро делаешь воинские упражнения? - вдруг резко спросил сотник.
- Я не знаю, какие они, мой господин, - насторожилась Александра. - Просто, если я не сделаю их утром, то весь день чувствую себя плохо.
- Покажи, - потребовал Айоро.
- Где, мой господин? - спросила Алекс.
- Поставь кресло вон под то дерево, - распорядился сотник. - И покажи мне то, что выполняешь каждое утро.
Александра подчинилась. Сделав последний выпад, она застыла, глядя на закутанные одеялом ноги Айоро. Даже такой "добрый" господин мог посчитать дерзостью прямой взгляд слуги.
- Нет, - вынес вердикт сотник. - Это упражнения для безоружной руки. Ты не воин.
"Я никогда им и не называлась", - подумала Алекс, искоса глядя на молчавшего Айоро. Похоже, ему пришла какая-то мысль, и он ее "думал".
- Найди Симару, - наконец, приказал он. - Пусть она откроет выдвижной ящик под моими доспехами. Там есть длинный футляр с желтым тигром. Принеси его. Я здесь посижу.
- Да, мой господин, - поклонилась Александра и поспешила в дом. Нужно поторопиться, а то чего доброго замерзнет хозяин.
Симару отыскал в бывшей комнате Махаро. Тим, Ция и Агути под ее мудрым руководством вытаскивали мебель и скатывали ковры. Выслушав ее, служанка со вздохом пошла наверх. В спальне господина Айоро в углу за стеклянной дверкой стоял полным комплект доспехов. Симара покопалась в связке ключей, что гордо таскала на поясе, и с трудом отыскав маленький ключик, открыла длинный выдвижной ящик. Внутри лежал черный футляр с разъяренным тигром на крышке. Подхватив его, Александра поспешила к господину. Ей очень хотелось взглянуть, что же там внутри. Но ящичек просто так не открывался.
Айоро уже не сидел, а медленно прохаживался вдоль ряда деревьев. Увидев его на ногах, Алекс пустилась бегом.
- Вот, господин, - протянула она футляр.
Сотник сел в кресло.
- Положи на землю.
Александра выполнила.
- Видишь, по бокам две шишечки?
- Да, мой господин, - кивнула Александра, сообразив, наконец, как открывается ящик.
- Нажимай, - продолжал командовать Айоро.
Сухо щелкнуло, и крышка слегка приоткрылась.
- Открывай.
На темном бархате лежали два черных клинка.
- Подай, - сотник протянул руку.
- Который из них, мой господин? - уточнила Алекс.
- Любой, - поморщился тот.
Приглядевшись, она заметила, что мечи выполнены из темно-вишневого, почти черного дерева. Длинная, обмотанная шершавой кожей рукоять, бронзовая гарда и гладко отшлифованное лезвие, на котором, однако, ясно видны следы ударов.
- Бери второй, - приказал Айоро.
- Я простолюдин, мой господин, - напомнила Александра.
- Он учебный, глупец! - рявкнул сотник.
Алекс пожала плечами и взяла клинок. Посмотрев на господина, перехватила ладонями рукоять меча и замерла. Айоро вскочил на ноги и нанес резкий рубящий удар. Александра отскочила, но самое острие мазнуло по боку, заставив поморщиться.
- Неплохо, - проговорил сотник, вытирая пот. - Двигаешься ты быстро.
Он сел на кресло и перевел дух.
- Пока достаточно, - сказал Айоро, запахивая халат. - Поехали домой.
У крыльца Алекс предложила позвать кого-нибудь, чтобы втащить коляску наверх. Но господин отказался. Опираясь на ее плечо, он самостоятельно добрался до своей комнаты и только там тяжело рухнул на кровать. Вокруг него сразу захлопотала Симара.
- Иди, занимайся своими делами, - сказал он Александре. - А с завтрашнего дня будешь помогать мне в тренировках.
- Да, мой господин.
Алекс поклонилась и вышла, с трудом удержавшись от широкой улыбки. Перспектива, хоть чуть-чуть научиться владеть мечом, вернула Александре хорошее настроение. Кажется, и на ее улице наступил праздник.
Глава III
Мы выбираем, нас выбирают
И какой путь
он изберет? Оба вели к ужасу и смерти.
Джон Рональд Руэл ТОЛКИЕН
Властелин колец
Никогда еще в своей жизни Сайо так не завидовала. Знакомство Сабуро с сыном придворного философа переросло в бурный роман. Свино не только забросал ее письмами с признаниями в любви, но и умудрился несколько раз встретиться и переговорить. Когда Ясако приезжала домой из школы, она отпускала наемный паланкин у самых ворот дворца и остаток пути до казарм соратников шла пешком. Вот тут то, как бы случайно, и появлялся Свино. Почти триста шагов они шли рядом, обмениваясь короткими репликами и пламенными взглядами. Знал ли философ об увлечении сыночка или нет, пока оставалось тайной.
Через восемь дней после дня рождения Фанико Тойо, барон Сиро объявил о предстоящей свадьбе своего сына и дочери секретаря сегуна господина Тойо. Сразу же после этого Фанико перестала посещать школу госпожи Дзимо. Теперь у нее появились дела поважнее.
А вот у бедной Сайо не было никакой личной жизни. Ни красноречивый Бакуфо, ни знаток драгоценных камней Ёсо так и не дали о себе знать. Добрая Сабуро как могла ее утешала:
- Чего ты расстраиваешься? Не такой уж Бакуфо и симпатичный. Одни уши чего стоят. Большие, как парадный зонтик сегуна, - говорила она, провожая подругу до паланкина.
Девушка с благодарностью посмотрела на Ясако. Та продолжила с прежним накалом:
- Про Ёсо вообще лучше не вспоминать. Мало того, что старый, еще и лысый. Вот увидишь, скоро твой опекун станет первым всадником, и отбоя от женихов не будет.
Прибыв в усадьбу, Сайо увидела, что Айоро уже чинно вышагивает по дорожке сада, опираясь только на толстую трость. Симара держалась немного позади, готовая в любой момент прийти на помощь господину.
Девушка тут же приказала носильщикам остановиться, покинула паланкин и направилась к опекуну. Заметив ее, сотник приветливо взмахнул рукой.
- Я рада, что тебе уже лучше, мой господин, - поклонилась Сайо.
Запахнув ворот теплого халата, Айоро предложил ей прогуляться.
- Сегун прислал письмо, - проговорил он, тяжело ступая. - На одиннадцатый день месяца Окуня назначено мое чествование. Нельзя же предстать пред очи его высочества больным. Вот хожу, разминаюсь.
- Главное не переусердствовать, мой господин, - осторожно заметила девушка.
- Симара проследит, чтобы я не переутомился, - засмеялся сотник и вдруг сделался очень серьезным.
- Я благодарен тебе, Сайо-ли. Ты не только красивая, но еще и очень умная девушка. Я горжусь тем, что являюсь твоим опекуном. Я был бы счастлив, иметь такую дочь.
Бедная воспитанница не смогла скрыть смущения и не знала, куда деть руки, теребившие край меховой накидки. Она знала, как серьезно относится Айоро к своим словам, и насколько он скуп на похвалы.
- Я не достойна столь высокой оценки, мой господин.
Повернув обратно к дому, сотник улыбнулся.
- Твоя скромность так же прекрасна, как и твоя красота. Но я нисколько не преувеличил.
Он остановился перевести дух.
- Ты разобрала мои документы и навела в них в порядок. Теперь я спокойно передам дела сотни преемнику. А твоя выдумка с решетками? Я уверен, ей заинтересуется сам управитель сегуна. Только за одно это тебя следует похвалить.
Айоро отверг помощь служанки и вновь зашагал по дорожке, опираясь на палку.
- В четырнадцать лет ты ведешь дела большой усадьбы. И ни у меня, ни у госпожи Айоро нет никаких претензий. Кресло, которое ты мне приготовила, просто великолепно. Ты даже слуг привезла очень хороших.