Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 56

Ознакомительная версия. Доступно 56 страниц из 279.
Изменить размер шрифта:

Алекс сунула два пальца в рот и извергла недавний ужин. Стащила с ноги трупа кожаный тапок и провела их по дурно пахнущей луже. Типа: вляпался, поскользнулся и не очнулся. Уже собиралась задуть единственный светильник, потом передумала. Ухмыльнувшись, вытащила из кармана три медяшки и вложила в руку Егая.

— Хорошо лежит, — тихо проговорила Александра. — Как живой.

Потом задула светильник, погрузив лестницу в кромешную тьму. На ощупь спустилась в свою казарму.

«Смогу я такой пьяный залезть наверх? — спросила себя Александра и сама же ответила. — Конечно, нет!» Стащив с первого же спящего тощее одеяло, она отыскала уголок потеплее и задремала, ожидая дальнейшего развития событий.

За четыре дня, проведенных в гостеприимном доме Татсо, Сайо отвыкла просыпаться рано. Вечерами они подолгу беседовали с Сендзо о самых разных вещах. Новая подруга восхищала девочку смелостью мыслей, складом ума, больше подходящим мужчине. Часто ее рассуждения пугали Сайо бесстыдной обнаженностью и цинизмом. Наверное, поэтому ее никогда не покидало чувство некоторой настороженности. И, тем не менее, Сайо искренне радовалась, что встретилась и подружилась с Сендзо.

Служанка уже три раза деликатно намекала о скором завтраке. Лениво потягиваясь, госпожа все-таки выбралась из кровати. Привела себя в порядок и уселась пред зеркалом, предоставляя Симаре возможность заняться ее прической и макияжем. Та уже почти закончила, когда в дверь постучали.

Вместе со служанкой пришла управительница покоев.

— Доброе утро, Сайо-ли.

— И тебе тоже, Нороно-ли, — насторожившись, ответила девушка.

Управительница подождала, пока служанка выложит на столик завтрак и с поклоном удалится.

— Кушай, и пойдем к господину барону.

— Что-то случилось?

— Вначале поешь, — улыбнулась женщина. — И не торопись, я подожду.

Сайо быстренько поклевала кашу, выпила чай с печеньем.

— Я готова.

— Ты очень мало ешь, Сайо-ли, — покачала головой управительница.

— Я больше не хочу, — пожала плечами та.

— Как хочешь, — вздохнула Нороно. — Пойдем в кабинет к Татсо-сею. Приехал господин Айоро и хочет тебя видеть.

«Муж Айоро-ли здесь, — думала девушка, стараясь не отстать от быстро шагавшей управительницы. — Интересно, какой он? Как встретит меня?»

Они долго поднимались вверх по узкой, плохо освещенной лестнице. Как и везде, личные покои хозяина замка располагались почти на самом верху. В просторной приемной, где на стенах висели картины дочери Татсо, толпился народ. У больших двустворчатых дверей застыли на карауле соратник барона и воин с гербом сегуна Канаго. Бесцеремонно расталкивая людей, Нороно повела Сайо к кабинету хозяина. На перерез им поднялся со стула высокий мужчина в темно-синем кимо.

— Сайо-ли к Айоро-сею, — представила свою спутницу управительница. Мужчина поклонился.

— Проходите, Сайо-ли.

Девушка растерянно взглянула на провожатую.

— Иди, — подбодрила та. — Не бойся.

Сайо вздохнула и тихо вошла в кабинет. Кресло с высокой спинкой у большого, заваленного бумагами стола было пусто.

— Мы здесь, Сайо-ли, раздался знакомый голос барона.

Она оглянулась. В углу за небольшим квадратным столиком сидели двое мужчин. В одном она узнала Бунтаро Татсо, второй — сухощавый, с острыми чертами лица и маленькими усиками не сводил с нее настороженного взгляда узких колючих глаз. Его кимо с гербом сегуна кое-где покрывала пыль.

— Здравствуй, Татсо-сей, — поклонилась Сайо. — Здравствуй, Айоро-сей.

Сотник сегуна несколько секунд сверлил ее глазами, потом чуть пошевелил крошечными усиками. Очевидно, это должно было изобразить улыбку.

— Здравствуй, Сайо-ли.

Голос у него казался безжизненным и скрипучим. Девушка подумала, что больше всего он похож на старое сухое дерево.

— Моя супруга просила меня узнать о твоем самочувствии.

— Благодарю Айоро-ли за заботу, — поклонилась девушка. — Я чувствую себя хорошо. Татсо-сей относятся ко мне как к члену семьи.

Старый барон не смог удержаться от довольной улыбки. На лице сотника сегуна не пошевелился ни один мускул.

— Ты и Сабуро-сей единственные уцелевшие из отряда посланного в Гатомо-фами, — продолжил он. — С соратником я уже поговорил. К сожалению, времени у меня мало. Поэтому поступим так. Думаю, наш гостеприимный хозяин не откажется дать тебе бумагу и чернила?

— Конечно! — ответил барон.

— И найдет местечко, где ты опишешь все, что произошло. С самого начала. Понятно?

— Не совсем, — рискнула возразить Сайо. — С какого момента я должна начать?

На секунду сотник задумался.

— С того, как вы выехали из Тууру-но-Токого.

Девушка поклонилась.

— Хорошо, Айоро-сей.

— Это нужно сделать к обеду.

— Я постараюсь раньше.

Айоро чуть сжал тонкие губы.

— Иди.

Татсо позвонил в серебряный колокольчик. Вошел знакомый мужчина в темно-синем кимо.

— Отведи Сайо-ли к писарям. Дай ей стол, бумагу, чернила и прикажи, чтобы никто не мешал.

— Слушаюсь, мой господин.

Ее привели в комнату рядом с кабинетом. Мужчина, видимо, секретарь барона выгнал оттуда двух слуг, усердно корпевших над бумагами, и выдал Сайо все, что приказал барон.

— Если что-нибудь будет нужно, Сайо — ли, я в приемной.

— Спасибо, господин, — поклонилась девушка.

Мужчина представляться не стал, улыбнулся и вышел, оставив ее один на один с бумагой. Сайо понимала, что Айоро устраивает ей что-то вроде экзамена. Вот только по каким критериям он собрался выставлять оценку? Поразмыслив, девушка решила написать только то, что видела собственными глазами.

Она довольно быстро закончила. Два раза перечитала написанное, после чего переписала один лист и стала ждать. В комнату заглянул секретарь барона.

— У меня все готово, — сказала она, протягивая листы. — Вот.

Мужчина взял их.

— Я доложу господину Айоро.

Сайо вздохнула и посмотрела в окно. Интересно, разрешат ли ей доехать до Канаго-сегу с Даиро? За дорогу они могли бы лучше узнать друг друга. Сами собой родились стихи:

Каждую встречу
На нить драгоценную жизни
Спешу нанизать.
Так могу ли думать без страха,
Что разом все оборвется?

Быстро записав, она едва успела спрятать сложенный листок, как вновь появился секретарь.

— Господин Айоро приглашает, Сайо-ли.

И сотник, и барон сидели на том же месте. Айоро держал в руках исписанные листы.

— Ты сама видела, как ратник сбежал в лес?

— Я не знаю, сбежал ли он, — осторожно ответила девушка. — Но один из охранников скрылся в лесу, когда их командир подъехал к нам.

— Сабуро-сей был приколот к деревьям именно кинжалами?

— Да, мой господин. Мой слуга передал их командиру стражей каравана.

Сотник задал еще несколько уточняющих вопросов. Девушка заметила, что Татсо еле заметно улыбается, слушая их диалог.

— Я жду тебя после обеда, — наконец, отпустил ее Айоро.

Как всегда Сайо обедала вместе с семьей барона. Вот только хозяина замка на этот раз не было за столом. Как она поняла, Бунтаро Татсо потчует важного гостя в другой столовой.

— Как тебе муж опекунши? — в полголоса поинтересовалась Сендзо.

— Очень серьезный и важный господин, — ответила та.

— Я думаю, ты ему понравишься, — сказала баронесса.

— Такая девушка не может не понравиться, — улыбнулся Даиро.

Все сидящие за столом засмеялись.

После обеда Мусасибо Айоро выглядел слегка подобревшим. Возможно, на его настроение повлияла баня. Сотник сиял свежевыбритыми щеками и новеньким кимо.

— Супруга мне говорила, что ты владеешь скорописью? — спросил он у Сайо.

— Да, мой господин.

— Тогда возьми бумагу и садись. Надеюсь, гостеприимный хозяин разрешит нам воспользоваться своим столом?

— Чувствуй себя как дома, Айоро-сей, — развел руками барон, всем своим видом демонстрируя полное радушие. Девушка подошла к массивному столу и в нерешительности остановилась. Ей показалось бестактным занимать кресло хозяина.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com