Оскал Фортуны, или Урок выживания - Страница 51
Ознакомительная версия. Доступно 56 страниц из 279.— Выздоравливай, Сабуро-сей, — вздохнула Сайо. — Я еще приду.
Воин улыбнулся и еле заметно кивнул.
— Теперь в сад? — спросила Татсо, когда они вышли из комнаты.
— С радостью! — согласилась гостья.
— Какое у тебя красивое ожерелье! — проговорила баронесса, пропуская ее вперед на очередной лестнице. — Нороно говорил, что тебе его подарила госпожа Айоро.
— Да, — ответила Сайо и, не удержавшись, похвасталась. — Я его выиграла на поэтическом конкурсе в Токого — маро.
— Ты сочиняешь стихи! — удивилась Татсо.
— Немного, — потупилась девушка.
— Тогда тебе будет, о чем поговорить с моим братом, — заявила баронесса. — Он считает себя непревзойденным знатоком поэзии.
— А ты разве не любишь стихи, Татсо-ли? — спросила Сайо.
— Я люблю рисовать.
— Тогда может быть, ты покажешь мне свои картины?
— С удовольствием, — согласилась баронесса. — Но в начале я хочу показать тебе наш сад.
Поглядеть действительно было на что. Возле стен замка росли: розовые кусты, клематисы и рододендроны, высаженные аккуратными рядами, на клумбах пестрели астры и георгины. Девушки шли по дорожке из тесанных камней и словно плыли в густом аромате цветов. То тут, то там возились трудолюбивые садовники, ухаживавшие за капризными растениями. При их приближении они бросали свою работу и низко кланялись.
— А сейчас ты увидишь наших золотых рыбок! — сказала Татсо, когда они шли по длинному коридору из ярко-зеленого кустарника. Дорожка привела к круглому водоему, окруженному каменным парапетом, на котором сидел молодой барон Даиро Татсо.
— Я так и знал, что вы придете сюда! — проговорил он мягким бархатным голосом, от которого у Сайо сладко заныло сердце.
— Здравствуй, Татсо-сей, — сказала она, с трудом заставив себя отвести взгляд от темно-карих глаз и посмотреть в прозрачную как хрусталь воду прудика. Там среди камней и водорослей плавали ярко окрашенные рыбки.
— Прекрасные творения богов, — сказал барон.
— Я никогда не видела ничего подобного, — простодушно призналась Сайо.
— Их привозят с далекого юга, — охотно пояснил юноша. — Эти создания не могут жить в наших водах. Осенью их вылавливают и переносят в помещение до следующей весны.
— Когда на них смотришь, приходит вдохновение, — сказала Татсо.
— Моя сестра еще не показывала тебе свои картины, Сайо-ли? — спросил барон.
Девушка уже более-менее освоилась в присутствии этого красивого юноши.
— Еще нет, но она сказала, что ты знаток поэзии?
— Считать себя истинным знатоком было бы не скромно, — завораживающе улыбнулся Татсо. — Мне нравится творчество Осако Дошо. Именно она триста лет назад стала первой писать трехстишия. Говорят, их было около тысячи. Я знаю сорок.
— Я двадцать две, — похвалилась Сайо. — Вот только среди них встречаются не слишком скромные.
— Что же ты хочешь от гетеры и любовницы сегуна Рокидо.
— Не только любовницы, — поправила брата баронесса. — Но и подруги. И даже советника.
Тот не стал спорить.
— Лучше всего о поэтессе говорят ее стихи.
Он улыбнулся и тихо прочитал:
Сендзо Татсо посмотрела на Сайо. Та улыбнулась, принимая вызов:
Юноша положил руку на широкий пояс и ответил:
Они еще долго читали стихи несравненной Дошо, пока Сайо, смеясь, не признала свое поражение.
— Ты действительно знаток, Татсо-сей!
Молодой человек развел руками и, словно закрепляя свою победу, прочитал:
— Хватит упражняться в декламации! — нахмурилась сестра. — Лучше покатай нас на лодке! Сайо — ли, ты не против такой прогулки?
— Конечно нет, — девушка пребывала в прекрасном расположении духа. Ей нравилось буквально все. И сад, и Сендзо, и особенно Даиро.
Они прошли по дорожке до заполненного водой широкого рва. У крошечной пристани их ждала лодка с мягкими сиденьями и двумя молчаливыми гребцами на корме. Юноша помог забраться сестре и Сайо, сам сел лицом к ним и махнул рукой. Лодка неторопливо поплыла по стоячей воде мимо заросших невысоким камышом берегов. Несколько человек по шею в воде орудовали длинными серпами.
— Что они делают? — спросила гостья.
— Ров надо очищать, — любезно пояснил барон. — Иначе он зарастет травой. А ведь это не только канал для прогулок, но и оборонительное сооружение.
— Ваш замок поражает не только красотой и благоустройством, но и образцовым содержанием, — польстила хозяевам девушка.
— Так и должно быть, — улыбнулся юноша. — Это наш дом.
— А ты знаешь, Сайо — ли не только хорошо знает поэзию, но и сама пишет стихи, — сменила тему разговора сестра.
Брат встрепенулся:
— Это правда?
— Да. Я участвовала в поэтическом конкурсе…
— И даже завоевала приз! — прервала ее баронесса, заставив ужасно смутиться.
— Тогда ты должна почитать нам свои стихи! — решительно сказал Татсо. — Иначе это будет просто нелюбезно.
Сайо отвела взгляд от его прекрасного лица и тихо продекламировала:
— Великолепно! — вскричала Сендзо. — Ты настоящая поэтесса, Сайо — ли!
— Это просто забава для души, — краснея до кончиков волос, ответила девушка.
— Это не забава, — тихо возразил ей Даиро. — Это очень хорошие стихи. Может быть, ты еще порадуешь нас своим творчеством.
— Нет, — нашла в себе силы отказаться Сайо. — Я всего лишь молодая девушка, и как бы мне не зазнаться от ваших похвал.
— Но почему… — попытался было возразить барон. Но сестра остановила его порыв.
— Оставь нашу гостью в покое. Видишь, мы почти приплыли.
За интересным разговором они не заметили, как обогнули замок. Вновь показалась крошечная пристань, где их терпеливо дожидался слуга.
— Что тебе нужно? — нахмурился Даиро.
— Мой господин Татсо — сей, твоя уважаемая матушка напоминает, что приближается время обеда.
— Иди, передай, что я не забыл.
— А после обеда ты должна посмотреть мои картины! — решительно заявила баронесса.
За обедом Сайо поблагодарила хозяев за гостеприимство, а барона за возвращенное ожерелье. Она искренне и бесхитростно восхищалась Татсо — маро, вызвав довольную улыбку на сухих губах хозяина замка. В свою очередь он рассказал, что отправил гонца на лучшем скакуне, и завтра уже ждет ответа из Канаго — сегу. При этом барон еще раз повторил предложение отправить Сайо вместе с отрядом младшего сына. Однако девушка решила ничего не предпринимать до получения письма от господ Айоро. Ей все больше и больше нравилась семья Татсо, но не стоило забывать о новом опекуне. Неизвестно еще, как отнесется Айоро — ли к такой самостоятельности. Видимо, барон это понял. Разговор в свои руки взяла его супруга, и дальше за столом говорили лишь о поэзии и о… погоде.