Окассен и Николет - Страница 4
Ловко на копя вскочил,
Ноги в стремена вложил
И на них бросает взгляд.
Как красив его наряд!
Вспомнил оп подруги взор,—
Под ударом острых шпор
Мчится вихрем конь лихой,
Он летит туда стрелой,
Где бой кипит.
Говорят,'рассказывают и повествуют:
Окассен вооружился и сел: на коня, как
вы уже слышали. Бог мой! Как ему пристали
щит и шлем и меч на левом боку. Какой ou
высокий, стройный и красивый молодел; какой
он сильный, и как благородна его осанка!
А конь под ним крепкий и быстрый, и направил
его рыцарь прямо в ворота. Не думайте, однако,
что он собирался уводить быков, коров, коз
или разить врагов и отражать удары. Ничуть
не бывало! Даже не вспомнил он об этом.
Он так был погружен в мечты о Николет,
своей нежной подруге, что забыл о поводьях
m о том, что должен делать. А конь его, почуяв
шпоры, пронесся с н<лм через толпу и бросплся
в самую гущу врагов. И тут со всех сторон
протянули они к нему руки, отняли у него
щит и копье и повели его, как пленника. Они
шли и говорили уже о том, какою смертью
его заставят умереть. И когда услышал это
Окассен, он воскликнул:
— Господи милосердный! Неужели же это
меня так ведут мои смертельные враги и
собираются отрубить мне голову? Но ведь если они
мне срубят голову, я уже никогда не буду
говорить с Николет, нежной подругой, которую
я так люблю. А у меня в руках есть еще
добрый меч, да и конь подо мною неплохой!
Попробую-ка я от них отбиться, и если бог
меня любит, он им не станет помогать.
Он был здоровый и сильный мол о дед, а конь
под пим быстрый. Выхватил он меч и давай
рубить направо и налево, разрубая шлемы и
забрала, плечи и руки, и образовалась вокруг
него такая свалка, как вокруг кабана, когда
его настегают в лесу собаки. И убил он таким
образом десять рыцарей да еще ранил семерых,
вырвался из толпы врагов и поскакал обратно
в город с мечом в руке.
Граф Бугар Валенсский, услыхав, что
хотят вешать Окассена, его врага, поехал
навстречу. Окассен его узнал, в руке его был
меч, он ударил им графа по шлему и ушиб
ему голову так, что тот, оглушенный, упал на
землю. Окаосен протянул руки и потащил его,
держа за шлем, к своему отцу.
— Отец,— сказал он,— вот враг ваш, который
столько с вами воевал и вредил вам. Двадцать
лет длилась эта война, и ни один человек
не. мог ее закончить.
— Сын мой милый,— ответил граф Гарен,—
вот какие молодые подвиги должен ты
совершать, а рвге мечтать о глупостях.
— Отец,—ответил на это Окассен,—оставьте
ваши проповеди, а лучше исполняйте ваше
обещание.
— Что такое? Какое обещание, сын мой?
— Как, отец, или вы позабыли? Клянусь
головою своею, кто бы ни забыл, а уж я-то
хорошо его помню,— так глубоко оно запало мне
в сердце. Ведь вы обещали мне, когда я во-
оружался и шел па бой, что, если бог сохранит
меня целым и невредимым, то вы позволите мне
повидать Николет, мою нежную подругу, так
чтобы я мог сказать ей два или три слова и
хоть раз один ее поцеловать. Вы в этом мне
поклялись, и теперь я хочу, чтобы вы исполнили
вашу клятву.
— Я? —сказал отец.—Пусть бог мепя
покинет, если я исполню такое обещание. А если
бы она была здесь, я бы ее сжег в огне, да
и вам самому было бы чего бояться.
— И это вое, что вы мне скажете?
— Видит бог, да,—ответил отец.
— Нечего и говорить, очень грустно мне,
что человек вашего возраста лжет. Граф Ва-
ленсский,— сказал Окассен,— я вас взял в плен,
не так ли?
— Так, господин мой,— ответил граф.
— Так дайте мне на том руку.
— Охотно, господин мой.
ИI он подал Окассену руку.
— Дайте мне клятву,— продолжал
Окассен,—что пока вы живете, вы будете вредить
моему отцу, позорить его и разрушать его
владения, сколько у вас хватит сил.
— Ради бога, господин мой, не шутите со
мною, а лучше назначьте мне выкуп. Сколько
бы вы у меня ни попросили золота и серебра,
скакунов и вьючных коней, цветных мехов,
собак или птвд,—я вам вое отдам.
— Как,—возразил Окассен,— разве вы не
знаете, что вы мой пленник?
— Знаю, господин мой,—ответил граф.
— Бог свидетель, если вы не поклянетесь
Мне в том, о чем я прошу, с вас слетит голова!
— Боже меня сохрани,—ответил тот,—я
поклянусь вам в чем угодно.
Граф Бугар дал клятву, и Окассен посадил
его на коня, сам сел на другого и проводил
его до тех пор, пока он не был в безопасности.
Здесь поется:
Видит старый граф Гарен,
Что не может Окассен
Милой сердцу разлюбить,
Ясных глаз ее забыть.
Сына он в тюрьму послал,
В темный мраморный подвал,
В погреб мрачпый под землей.
Полон юноша тоской,
Стад печальнее, чем был;
Плача, так он говорил:
„Дорогая Николет!
Друг мой нежный, лилий цвет,
В чаше спелых гроздий сок
Быть нежней тебя не мог.
Видел раз я, как один
Пилигрим из Лимузин
На одре лежал без сил,
Злой недуг его томил.
И была болезнь тяжка,—
Изнуряла старика ;
Только милю ты прошла,
Легкий плащ приподняла,
Мех соболий дорогой
И рубашки край льняной —
Ножку старец увидал
И сейчас здоровым стал.
От болезни исцелен,
Крепче прежнего стал оп
И отправился один
В свой далекий Лимузин,
Позабыв про злой недуг.
Лилий цвет, мой нежный друг,
Ваша поступь так легка,
Речь отрадна и сладка,
Ласка и любовь нежны,
Смехом, радостью полны.
Как вас можно не любить?
Ради вас я должен жить
В келье тесной под землей.
Здесь погибну смертью злой,
Близок мой последний час,
Умру за вас!"
Говорят, рассказывают и повествуют:
Окассен был заключен в темнипу, как
вы уже слышали, а Николет сидела взаперти
в комнате. Эт<> было летом, в мае месяде, когда
дни стоят теплые, долгие и ясные, ia ночи тихи
и прозрачны.
Однажды ночью Николет лежала в своей
достели, и увидела она, что луна светит в
окошко, услышала, что в саду поет соловей. Вспом-
нила она об Окассене, своем милом друге,
которого она так любила. И стала она думать о
графе Гарене Бокереком, который смертельно ее
ненавидел, и решила, что ни за что больше здесь
не останется. Ведь если бы ее кто-нибудь выдал
и граф Гарен узнал, где она, он бы предал ее
злой смерти.
Услыхав, что старушка, которая былза с нею,
заснула, она встала, надела красивый шелковый
блио, потом взяла простыни и полотенца,
связала их вместе и сделала из них веревку, такую
длинную, как только могла. Привязала ее к
подоконнику ж спустилась вниз в сад.
Она подобрала свои одежды, одной рукой
спереди, а другою сзади, и пошла через сад по
траве, обильно смоченной росою. Волосы у нея
были светлые, в пышных кудрях, глаза ясные
и веселые, продолговатое лицо, прямой и тонкий
нос, а губы алее, чем вишня или роза летнею
порою, зубы мелкие и белые, а упругие груди
приподнимали ее одежду, как два маленьких
волошских ореха. Она была стройна в бедрах,
и стан ее можно было охватить пальцами.
Цветы маргариток, которые она топтала
своими ножками и которые ложились под ее