Окассен и Николет - Страница 11

Изменить размер шрифта:

почти пародия на рыцарские идеи эпохи. Один

из самых обычных мотивов куртуазной поэзии—

то, что поцелуй или хотя бы ласковый взгляд

любимой вдохновляют рыцаря на великие

подвиги, или, наоборот, что он совершает блестящие

подвиги для того, чтобы заслужить

благосклонность своей дамы. Зд^сь Окассен идет на это

ненавистное для него дело только для того,

чтобы такой ценой добиться права на свидание

с милой, которая поцелует его отнюдь не за это.

9

„И на них бросает взгляд".— Рыцарь,

выезжая на бой, всегда проверял, хорошо ли он

вложил ноги в стремена.

10

Рыцарь, который так глубоко задумался о

своей возлюбленной, что не замечает грозящей

ему опасности,—мотив нередкий в куртуазных

романах. Но здесь этот момент и последующая

столь внезапная победа Окассена изображены

в явно шуточных тонах. Такой же шуточный

характер, но уже на этот раз связанный с

дерзким протестом против всех священнейших

феодальных понятий, носит разговор Окассена с

плененным им врагом.

11

„В чаше спелых гроздий сок".— В

подлиннике сказано просто: soupe en maserin („суп в

деревянной чаше")? но, без сомнения, имеется

в виду вино, сваренное с пряностями, которое

служило первым утренним напитком.

12

Влио — вид средневековой одежды, нечто

вроде камзола, стянутого в поясе и доходившего

до колен. Блио носили как мужчины, так и

женщины, и надевался он обычно поверх

рубашки, но под верхнее платье.

15

Прототипом песни сторожа является „аль-

6а" — один из жанров рыцарской поэзии,

имеющий в виду следующую ситуацию: в то время

как рыцарь пробрался к замужней даме, своей

возлюбленной, а: проводит с нею ночь, его

спутник—верный друг или оруженосец — сторожит

у подножия башни и при первых лучах зари

(по-провансальски — alba, откуда название

жанра) своей песней будит любящих, предупреждая

их об опасности быть застигнутыми. Здесь мы

имеем совсем другое использование этого

мотива, более реалистическое и вместе с тем

сентиментальное.

18

Весь этот эпизод с пастухами,

завершающийся в главах 20—22, контрастирует с

рыцарской поэзией сразу по двум линиям. G одной

стороны, обычный мотив артуровских романов —

встреча странствующего рыцаря с вилланом,

который указывает ему путь, причем во всех

случаях виллан изображен как существо

добродушное, но уродливое, способное одним своим

видом вызвать отвращение и страх. Здесь этот

образ как бы расщепился: мы его встретим,

с традиционным его обликом, в главе 24. Но

сейчас его роль указателя пути перешла к

пастухам, тоже вилланам, но обрисованным

автором с глубокой симпатией. G другой стороны,

одним из очень распространенных жанров

куртуазной лирики является „пастурель",

изображающая следующую ситуацию: разочарованный

или пресыщенный рыцарь покидает замок и

едет в поле, где он встречает пастушку, за

которой начинает ухаживать. Иногда он

одерживает победу, после чего вскоре бросает

доверчивую простушку, иногда же получает с ее

стороны отпор. Бывает, что дело ограничивается

лишь беседой, в которой, например, оба

поверяют друг другу свои сердечные невзгоды. Но

во всех этих случаях пастушка и пастухи —

стилизованные „пейзане", на фоне которых лишь

оттеняется изящество ж культурное

превосходство рыцаря. ЗДесь5 напротив, пастухи

изображены весьма реалистически, со всеми особен-

постами их речи, а главное — как (существа,

морально вполне равноценные знатному рьщарю

Окаесену. Характерно, что и он, и Николет

разговаривают с ними, как с равными.

24

Об уроде виллане см. примечание к главе 18,

В обрисовке внешнего облика персонажа автор

механически отдает дань традиции, но сразу

же затем прибавляет черту, в корне меняющую

всю направленность образа: он не только

изображает с горячим сочувствием горе полураба-кре-

стъянина, но и влагает в его уста суровое

поучение барам, которые „о жиру бесятся".

В конце главы выражения подлинника

неясны, и можно предположить порчу текста.

Повидимому, раненный Окассен, не в силах

будучи подняться, пролез в беседку ползком.

25

Песня Окассена генетически не что иное,

как любовное заклинание, в котором

выветрившийся магический смысл переключился в сенти>-

ментальный. 3В€ЗДа около луны — Венера,

обладавшая, по астрологическим верованиям,

способностью соединять влюбленных (примеры см.

в комментариях к тексту Suchier). Стоило

Окассену спеть песню, как Николет оказалась подле

него. Такова древняя схема ситуации, здесь

рационалистически переосмысленная так: Окассен,

глядя на звезду, думает —не там ли его милая,

которую бог, быть может, перенес туда, чтобы

она сиянием своей прелести еще усилила блеск

светила? И в эту минуту Николет, давно уже

находившаяся в беседке или бродившая около

нее, появляется перед ним.

26

Любовь, заглушающая боль и искажающая

все впечатления (зима кажется знойным летом,

снег —лилиями и т. п.),—обычный мотив

куртуазной лирики. В данной форме, однако, он

лишен всякой вычурности.

28

Трудно сказать, является ли имя Torelore

шуточным образованием для обозначения

фантастической страны (по типу слов tirelire или

turelure), или за ним скрывается какая-нибудь

реальная местность. Пытались отождествить его

с Turelure,—удержавшееся еще до XIX века

старинное народное название порта Aigues-

mortes, расположенного приблизительно в 40

километрах к юго-западу от Бокера. Если так,

то наши путники уплыли недалеко!

„Что король лежит в родах",—В основе

этого мотива лежит воспоминание о древнем

обрядовом обычае, называемом „кувадой"

(франц. couvade) и состоящем в том, что муж

роженицы ложится в постель и делает вид, что

испытывает муки деторождения. Обычай этот,

явно связанный с матриархатом, встречается у

различных племен Южной Америки, на

Тихоокеанских островах, на западе Африки и т. п.,

но в древности он существовал, повидимому,

и в Европе — в бассейне Средиземного моря и

у кельтов. В настоящее время следы его

сохранились в Европе лишь у басков, т. е. в районе,

довольно близком к месту действия нашей

повести.

30

Бои „печеными яблоками, яйцами и свежими

сырами" имеет некоторую бытовую основу. Во

Франции был старинный обычай,

существовавший еще в XVII веке, забрасывать плохих

актеров не гнилыми (как это делалось позже),

а печеными яблоками, которые продавались, как

прохладительное, у входа в театр. В Нормандии,

как указывает Suchier, существует поговорка:

„Во времена короля Гильемо люди сражались

печеными яблоками". Пародирование нашим

автором феодальных войн говорит само за себя.

34

„Окассеп жил в замке Тор лор, полный

веселья и радости1'. — Нужно предположить, что

здесь текст испорчен или в нем что-то выпало,

ибо непонятно как „веселье" Окасеена, так й: то,

что в дальнейшем король Торлора больше не

упоминается. Повидимому, рассказывалось, что

в результате столкновения с королем Окаесен

свергнул его с престола и воцарился на его

месте сам.

„Пока не приплыл к замку Бокер" — см.

примечание к главе 2.

„Жители страны прибежали на берег за

добычей".— Право жителей морского побережья

собирать прибитые к берегу предметы с

кораблей, разбитых бурей, было подтверждено

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com