Охота на пиранью - Страница 320

Изменить размер шрифта:
смог. Не то столетье на дворе. Один, без своего века, впившегося в тебя тысячами ниточек, во времени не прыгнешь ни вперед, ни назад...

– Начнем, пожалуй? – спросил Прохор.

Прорычав что-то, Мазур вскинул пистолет и давил на курок, пока ТТ не перестал дергаться в руке. Шагнул вперед, разжав пальцы, выпустив рубчатую рукоятку, всмотрелся. Тело Прохора еще подергивалось, но это были последние конвульсии. И ничего не изменилось вокруг, не вернулись мертвые, не было знамений, Небеса никак не дали знать, что одобрили или осудили.

А в душе была совершеннейшая пустота.

Примечания

1

Кренгование – очистка днища судна от водорослей и ракушек (производится лишь на кораблях, плавающих в тропических морях). – Прим. авт.

2

Учаг – верховой олень. – Прим. авт.

3

Стамовник – изгородь из мелкого леса. – Прим. авт.

4

«Рубить хвост кусками» – жаргонное название одного из тактических приёмов, применяемого в спецвойсках. Уходя от погони, диверсант довольно долго бежит, добиваясь того, чтобы его преследователи растянулись длинной цепочкой, отдалившись друг от друга. После чего резко поворачивает назад и кончает с самым прытким, вырвавшимся вперёд, бежит дальше – и, улучив подходящий момент, проделывает то же снова и снова. – Прим. авт.

5

«Амикан» – название медведя у эвенов, «аю» – у хакасов. – Прим. авт.

6

«To poach» – заниматься запрещённой охотой (англ.). – Прим. авт.

7

«Cubbing» – охота на зверей (молодых, полных сил) (англ.). – Прим. авт.

8

Колот – нечто вроде огромного молотка. К срубленному стволу молодого деревца приколачивается чурбан потолще, колот устанавливают у подножия кедра, бьют им по стволу, сшибая шишки. – Прим. авт.

9

В битве под Азенкуром (Франция, сентябрь 1415г.) английские лучники нанесли страшное поражение вчетверо превосходившей по количеству французской рыцарской коннице. – Прим. авт.

10

Падь – долина в тайге. – Прим. авт.

11

Гайно – беличье гнездо. – Прим. авт.

12

«Любовь втроём» (франц.). – Прим. авт.

13

Аю-кепчет – буквально «медведь не пройдёт», алтайское название непроходимых буреломов. – Прим. авт.

14

Кабельтов-1/10 морской мили, равен 185,2 м. – Прим. авт.

15

Абвер – жаргонное наименование оперативной части исправительно-трудового учреждения (ОЧ ИТУ). Мюллер – начальник оперчасти. – Прим. авт.

16

Уйти к голому Гансу – утонуть. Жаргонное выражение немецких моряков. – Прим. авт.

17

«Крокодил» – пассажирский поезд (блатной жаргон). – Прим. авт.Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com