Огненные драконы (ЛП) - Страница 4
Ни он, ни Лисабет не были достаточно сильны, чтобы сломать его, поэтому им нужно было как-то обмануть его. Лисабет крепко прижала к нему пальцы, хотя они оба знали, что это не сработает. Однако, увидев ее движение, Андерс кое-что понял.
— А ты не могла бы его заморозить? — спросил он. — Если ты можешь сделать металл достаточно холодным, то потом его не так уж трудно сломать.
— Я могу попытаться, — сказала она, закрывая глаза, чтобы сосредоточиться, а затем скользнув в свою волчью форму.
Андерс отступил назад, и Лисабет опустила лапы, метнув быстрое тонкое ледяное копье прямо в замок. Он ударил в замочную скважину, и металл вокруг него побелел от мороза.
Андерс последовал за ним с самым сильным ударом, на который был способен, повернувшись, чтобы ударить подошвой ботинка по замку, вогнав в него пятку.
Замок треснул, но выдержал.
— Еще раз, — сказал он, и Лисабет метнула второе копье, воздух в комнате стал ледяным, освежающе холодным.
Андерс пнул еще раз изо всех сил, шок от удара прошел по его ноге.
На этот раз замок разлетелся на куски, и Андерс вытащил его из двери, которая медленно распахнулась.
Тяжело дыша, Лисабет вернулась в человеческий облик.
— В такую жару превращаться гораздо труднее, чем обычно, — сказала она, хватая ботинки и быстро зашнуровывая их. Тем временем Андерс высунул голову в коридор, чтобы убедиться, что берег чист.
— Давай попробуем добраться до лазарета, — сказал он. — Я хочу узнать, где Рейна.
— Драконы начнут задавать вопросы, если увидят, что мы тут бродим, — заметила Лисабет. — Они заперли нас.
— Большинство из них даже не знают, кто мы, — ответил он. — Мы выглядим точно так же, как они, когда находимся в человеческой форме. И мы носим их одежду.
Лисабет колебалась, но он знал, что она придет в себя. Иначе не помогла бы ему взломать дверь.
— Давай сделаем это, — согласилась девушка.
Они тихо вышли в холл, держась на цыпочках, готовые двинуться — бежать — при первых признаках опасности.
Ребята сделали все возможное, чтобы вернуться по той дороге, по которой шли с Эллюккой накануне, но путь оказался оживленным, и вскоре им пришлось нырять в менее используемые проходы, делая каждый новый поворот, который, казалось, вел их в правильном направлении… по крайней мере, так надеялся Андерс. Первые несколько коридоров, в которые они заглянули, не представляли собой ничего особенного… они обнаружили еще несколько спален, а затем небольшую общую зону, где никого не было. В общей комнате стояли столы и стулья, несколько диванов, несколько игральных карт были оставлены. С другой стороны, также стояла миска, полная темных ломтиков хлеба, густо намазанных сливочным маслом, в ожидании голодных драконов. Андерс и Лисабет взяли по ломтику в каждую руку и продолжили свой путь.
Только через несколько коридоров они обнаружили комнату с картами.
Когда Андерс осторожно просунул голову в дверной проем, комната, ожидавшая его, была намного больше, чем все, в которых они были до сих пор, за исключением большого зала. Стены были увешаны картами, показывающими все, от небольших участков Валлена до всего острова — эта карта занимала почти всю стену.
По всей длине комнаты тянулся большой стол, вокруг которого стояло с десяток кресел, обращенных в один конец комнаты.
В этом конце была приколота огромная карта — выше самого Андерса, занимавшая целую стену.
Это была карта города Холбарда, столицы Валлена и родины Академии Ульфар. По краям обозначены равнины, которые окружали город с трех сторон, а также гавань, которая граничила с ним с четвертой.
— Это карта дома, — сказала Лисабет, просовывая голову рядом с его головой.
Они оба вошли в комнату, их шаги были слышны на камне, когда они поднялись, чтобы посмотреть на карту Холбарда.
— Вон Ульфар, — сказал он, указывая на квадраты, обозначавшие казармы для взрослых и Академию. На ней был большой красный крест.
— Зачем им понадобилось изучать карту? — прошептала она так же взволнованно, как и он.
Они шли вдоль основания карты, рассматривая все ориентиры, которые так хорошо знали. Рядом с доками было еще одно место, отмеченное жирным красным крестом. Андерс всмотрелся, пытаясь точно определить, что это было. Внезапно из него вышел весь воздух.
— Лисабет, — прошептал он.
Через мгновение она уже была рядом.
— В чем дело?
— Вот здесь, в доках, был пожар. Это точное место, точные здания.
— Стая и лапы, — прошептала она.
— Вы заблудились? — резко спросил кто-то у них за спиной. Это был голос Эллюкки.
Они оба обернулись и увидели, что она стоит рядом с Миккелем, ухмыляющимся мальчиком, которого встретили на склоне горы днем раньше с Эллуккой и Рейной. Миккель отвесил глубокий саркастический поклон.
— Я вижу, наши почетные гости осматривают окрестности, — сказал он.
— Мы искали вас повсюду, — добавила Эллюкка.
— Вы думали, мы будем в комнате, где нас заперли? — многозначительно спросил Андерс.
Миккель пожал плечами.
— Вы — волки, — сказал он, как будто это все объясняло.
Эллюкка, несмотря на раздраженное выражение лица, отвела взгляд. Может быть, она не так непримирима, как он.
Лисабет прервала его размышления.
— Почему место пожара в доках отмечено на вашей карте?
Эллюкка нахмурилась, вошла в комнату, встала рядом с ними и уставилась на карту. Через мгновение Миккель последовал за ней. Он был высок, с копной медных волос, длинных и вьющихся на макушке, коротких по бокам, и имел светлую кожу. Он был очень похож на друга-волка Андерса Сакариаса, за исключением того, что глаза Сакариаса были голубыми и всегда полными смеха, а у Миккеля — темно-карими, умными, целеустремленными и, возможно, даже недружелюбными.
— Прямо там, — сказал Андерс, указывая, — там всего неделю назад начался огромный пожар. Это было Драконье пламя, я сам видел.
— Слушай, — сказал Миккель. — Не знаю, что это было, но никто не стал бы разводить пожар посреди Холбарда. Это слишком опасно. — Голос его звучал уверенно. — Мы бы не стали.
— А может, тебе не сказали, — сказала Лисабет, — потому что тебе двенадцать.
— Может быть, кто-то занимался расследованием пожара, — предположила Эллюкка. — Это всего лишь карта города.
— Дело не только в этом, — ответила Лисабет. — Ты же знаешь, что это выглядит не очень хорошо.
— Будто ты сейчас хорошо выглядишь? — рявкнул Миккель. — Вы просто выломали дверь и начали рыскать вокруг Дрекхельма.
Андерс уставился на него.
— Мы вырвались после того, как вы заперли нас!
— Вы — волки! — ответил Миккель, повысив голос до крика.
— И что? — горячо возразил Андерс. — Что именно это значит?
— Это значит, что тебе нельзя доверять, — ответил Миккель. — И ты доказал это, сунув нос в наши дела при первой же возможности.
Андерс зарычал внутри.
— Ты же не можешь всерьез с этим спорить. Мы отправились искать мою сестру после того, как вы заперли нас, и могу ли я еще раз напомнить вам, что мы нашли карту, отмеченную вашими планами нападения?
— Стоп, — сказала Лисабет, поднимая руки. — Не думаю, что здесь кто-то хорошо выглядит. Неужели мы и в самом деле будем стоять и обсуждать, что хуже — запереть нас или сбежать?
Заговорила Эллюкка.
— Мы пришли за вами, потому что Лейф готов вас принять. Вы должны спросить его, что это за карта, если вы так уверены, что она что-то доказывает.
Сердце Андерса ушло в пятки. Они упустили свой шанс убежать от Дракон-схода. Теперь им придется столкнуться с тем, что приготовили для них драконы.
Но Миккель все еще смотрел на карту, склонив голову набок, как будто тоже пытался понять ее смысл.
— Что это? — спросил он, указывая на Ульфарстрата. — Главная улица?
Лисабет обернулась, чтобы посмотреть, на что он смотрит.
— Совершенно верно, — сказала она.
Миккель немного помолчал, прежде чем снова заговорил.
— А как выглядит Холбард? — Он не выглядел злящимся или расстроенным. В основном, ему, казалось, просто любопытно.