Офсайд (ЛП) - Страница 102

Изменить размер шрифта:

[

←51

]

«Ричард 3», Акт 1, Сцена 2

[

←52

]

«Генрих V», Акт 3, Сцена 1

[

←53

]

Распространенная форма разделения на команды при игре на школьном дворе, общественном месте или публичном поле, когда одни игроки играют в футболках, а другие – без футболок

[

←54

]

«Сонет 121»

[

←55

]

Термин в футболе означает - Перевод в низшую лигу

[

←56

]

«Много шума из ничего», Акт 3, Сцена 3.

[

←57

]

Акт 1, Сцена 2

[

←58

]

«Генрих VI», Часть вторая, Акт 4, Сцена 1

[

←59

]

Броманс — тесные несексуальные отношения между двумя или более представителями мужского пола, форма гомосоциальной близости

[

←60

]

Обе реплики из «Ромео и Джульетта», Акт 1, Сцена 5

[

←61

]

Акт 1, Сцена 1

[

←62

]

Термин в футболе означает «сухой матч» – это матч, записываемый в статистику вратаря, если он на протяжении всей игры успешно отражает все атаки команды соперника и не пропускает ни одного мяча в свои ворота, т.е. если вратарь отстоял на 0.

[

←63

]

реплика Джульетты в «Ромео и Джульетта», Акт 2, Сцена 2.

[

←64

]

Кроссовер (Crossover) – финт в футболе, чтобы удивить друзей и семью. Во время чеканки, обвести (к примеру) правую ногу вокруг мяча и в это время совершить прыжок, и левой ногой ударить по мячу.

[

←65

]

«Как вам это нравится», Акт 5, Сцена 1.

[

←66

]

в футболе также страйкер или главный нападающий.

[

←67

]

«сухой лист» – удар с углового, при котором мячу задается вращение одновременно в двух плоскостях — горизонтальной и вертикальной, что и придает его полету схожесть с полетом листа, поднятого ветром.

[

←68

]

Хизер Блэйн Миттс (англ. Heather Blaine Mitts; родилась 9 июня 1978 года) — американская футболистка, защитник женской сборной США. Олимпийская чемпионка 2004, 2008 и 2012 годов

[

←69

]

Хоуп Амелия Соло (англ. Hope Amelia Solo; родилась 30 июля 1981 года в Ричленде, штат Вашингтон) — американская футболистка, вратарь женской сборной США и клуба WPS «Сиэтл Саундерс». Олимпийская чемпионка 2008 и 2012 годов, чемпионка мира 2015.

[

←70

]

«Гамлет», Акт 3, Сцена 1.

[

←71

]

Футбольный матч состоит из двух равных таймов по 45 минут каждый, если судья и команды-участницы не согласовали перед игрой иного варианта.

[

←72

]

«Сонет 18», Шекспир

[

←73

]

Кассандра Клэр (англ. Cassandra Clare; настоящее имя — Джудит Рамельт (англ. Judith Rumelt); род. 31 июля 1973, Тегеран, Иран) — американская писательница. Наиболее известна как автор серии книг «Орудия смерти».

[

←74

]

Александра Бракен - начинающий американский автор романов для подростков.

[

←75

]

«Генрих III», Акт 1, Сцена 2.

[

←76

]

Перехват – игровая ситуация, когда пас от одного партнера по команде другому прерывается футболистом команды-соперника

[

←77

]

Ларрея трёхзубчатая, или креозотовый куст (лат. Larrea tridentata) — кустарник, вид рода Ларрея (Larrea) семейства Парнолистниковые (Zygophyllaceae).

[

←78

]

Креозетовый куст (ориг. creosote bush); bush – куст, а также марихуана и женские половые органы.

[

←79

]

Самый ценный игрок в команде.

[

←80

]

«Гамлет», Акт 3, Сцена 2.

[

←81

]

Реплика Джессики из комедии «Венецианский купец», Акт 2, Сцена 6.

[

←82

]

«Генрих V», Акт 3, Сцена 1. У Шекспира король Генрих V перед битвой обращается к войску с воодушевляющей речью, поэтому перевести игру слов «The game’s afoot» можно и как «зверь поднят», и как «игра начинается».

[

←83

]

в футболе используют исключительно для предупреждения игрока о его некорректном поведении.

[

←84

]

«Отелло», Акт 3, Сцена 3.

[

←85

]

Когнитивные функции (мозга) – это способность понимать, познавать, изучать, осознавать, воспринимать и перерабатывать (запоминать, передавать, использовать) внешнюю информацию.

[

←86

]

«Троил и Крессида», Акт 5, Сцена 1.

[

←87

]

Имеется в виду из тюрьмы

[

←88

]

Двенадцатый игрок – болельщики, поддерживающие свою команду со стадиона.

[

←89

]

«Генрих IV», Часть 1, Акт 2, Сцена 3.

[

←90

]

также в футболе называют «домашней заготовкой»

[

←91

]

«Генрих VI», Часть 3, Акт 4, Сцена 6

[

←92

]

Монумент Вашингтона (англ. Washington Monument) — облицованный мэрилендским мрамором гранитный обелиск весом 91 тыс. тонн и высотой 169 метров. Был воздвигнут в 1848—1884 годах в Вашингтоне, между Белым домом и Капитолием, по проекту Роберта Миллса как памятник первому президенту США, Джорджу Вашингтону.

[

←93

]

«Комедия ошибок», Акт 4, Сцена 4

[

←94

]

реплика Селии из «Как вам это понравится», Акт 2, Сцена 4

[

←95

]

буду через минуту

[

←96

]

«Сон в летнюю ночь», Акт 1, Сцена 1

[

←97

]

176 cм

[

←98

]

Прессинг – тактика в футболе, которая подразумевает активное нападение на игроков другой команды, владеющих мячом.

[

←99

]

«Все хорошо, что хорошо кончается», Акт 4, Сцена 4

[

←100

]

В футболе – отраженный вратарем удар

[

←101

]

Акт 5, Сцена 5

[

←102

]

«Обесчещенная Лукреция», строка 334.

[

←103

]

Боковой край поля

[

←104

]

«Макбет», Акт 2, Сцена 1.

[

←105

]

«Гамлет», Акт 3, Сцена 1.

[

←106

]

«Гамлет», Акт 3, Сцена 1.

[

←107

]

В футболе – время, добавляемое к основному времени тайма с целью компенсации остановок игры.

[

←108

]

«Двенадцатая ночь», Акт 3, Сцена 2

[

←109

]

«Все хорошо, что хорошо кончается», Акт 2, Сцена 5

[

←110

]

«Антоний и Клеопатра», Акт 5, Сцена 2.

[

←111

]

«Двенадцатая ночь», Акт 3, Сцена 4.

[

←112

]

«Зимняя сказка», Акт 5, Сцена 1

[

←113

]

Прародитель вампиров

[

←114

]

«Антоний и Клеопатра», Акт 1, Сцена 3

[

←115

]

«Двойной обман, или Бедствующие любовники»

[

←116

]

Джеймс Эрл Джонс (англ. James Earl Jones; 17 января 1931 года, Аркабутла, Миссисипи, США) — американский актёр. Наиболее известен по озвучиванию Дарта Вейдера в серии фильмов «Звёздные войны»

[

←117

]

«Король Лир», Акт 1, Сцена 1

[

←118

]

Генрих 4, Акт 3, сцена 2

[

←119

]

Юлий Цезарь, Акт 1, сцена 2

[

←120

]

Акт 5, Сцена 5

[

←121

]

Юлий Цезарь, Акт 1, сцена 2

[

←122

]

«Двенадцатая ночь», Акт 3, сцена 3

[

←123

]

«Гамлет», Акт 5, Сцена 2

[

←124

]

Акт 2, Сцена 6

[

←125

]

«Гамлет», Акт 1, Сцена 3

[

←126

]

«Венецианский купец», Акт 2, Сцена 2

[

←127

]

Акт 3, Сцена 2

[

←128

]

«Троил и Крессида», Акт 3, Сцена 3

[

←129

]

«Тимон Афинский», Акт 1, Сцена 1

[

←130

]

«Все хорошо, что хорошо кончается», Акт 1, Сцена 1

[

←131

]

«Буря», Акт 3, Сцена 1

[

←132

]

«Ромео и Джульетта», Акт 2, Сцена 2

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com