Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - Страница 122

Изменить размер шрифта:
The only detail in which the French conquest of Cartagena differed from an ordinary buccaneering raid was that under the severest penalties no soldier was to enter the house of any inhabitant. Захват Картахены французами отличался от обычного пиратского налета только тем, что солдатам под страхом строжайших наказаний было категорически запрещено заходить в дома горожан.
But this apparent respect for the persons and property of the conquered was based in reality upon M. de Rivarol's anxiety lest a doubloon should be abstracted from all the wealth that was pouring into the treasury opened by the Baron in the name of the King of France. Однако в действительности этот гуманный приказ был издан не для защиты личности и имущества побежденных. Де Ривароль беспокоился о том, чтобы какой-либо дублон из огромного потока богатств не уплыл в карман солдат.
Once the golden stream had ceased, he removed all restrictions and left the city in prey to his men, who proceeded further to pillage it of that part of their property which the inhabitants who became French subjects had been assured should remain inviolate. Но едва лишь этот поток золота прекратился, как барон снял все ограничения и отдал город на разграбление своим солдатам. Они растащили имущество и той части горожан, которые стали французскими подданными, хотя де Ривароль обещал им неприкосновенность и защиту.
The plunder was enormous. Добыча была колоссальной.
In the course of four days over a hundred mules laden with gold went out of the city and down to the boats waiting at the beach to convey the treasure aboard the ships. На протяжении четырех дней более ста мулов перевозили награбленное золото из города в порт, и оттуда оно переправлялось на корабли.
Chapter XXVIII Глава XXVIII
THE HONOUR OF M. DE RIVAROL "ЧЕСТНОСТЬ" ГОСПОДИНА ДЕ РИВАРОЛЯ
During the capitulation and for some time after, Captain Blood and the greater portion of his buccaneers had been at their post on the heights of Nuestra Senora de la Poupa, utterly in ignorance of what was taking place. Капитан Блад во время капитуляции и после нее занимал возвышенность Нуэстра Сеньора де ля Попа, ничего не зная о том, что происходило в Картахене.
Blood, although the man chiefly, if not solely, responsible for the swift reduction of the city, which was proving a veritable treasure-house, was not even shown the consideration of being called to the council of officers which with M. de Rivarol determined the terms of the capitulation. Пираты отлично понимали свою роль во взятии города, в котором оказалось так много богатств. И тем не менее капитана даже не пригласили на военный совет, где барон де Ривароль определял условия капитуляции.
This was a slight that at another time Captain Blood would not have borne for a moment. В другое время Блад не стерпел бы такого пренебрежения.
But at present, in his odd frame of mind, and its divorcement from piracy, he was content to smile his utter contempt of the French General. Но сейчас, порвав с пиратством, он довольствовался тем, что свое презрение выражал насмешливой улыбкой.
Not so, however, his captains, and still less his men. Resentment smouldered amongst them for a while, to flame out violently at the end of that week in Cartagena. Однако его офицеры, а тем более матросы, продолжавшие оставаться пиратами, были настроены совершенно иначе.
It was only by undertaking to voice their grievance to the Baron that their captain was able for the moment to pacify them. Блад смог успокоить корсаров лишь обещанием немедленно переговорить с бароном де Риваролем.
That done, he went at once in quest of M. de Rivarol. Он нашел генерала в одном из больших домов города, гудевшем, как пчелиный улей.
He found him in the offices which the Baron had set up in the town, with a staff of clerks to register the treasure brought in and to cast up the surrendered account-books, with a view to ascertaining precisely what were the sums yet to be delivered up. Это была созданная бароном канцелярия, регистрировавшая доставленные сюда ценности и проверявшая кассовые книги торговых фирм для точного определения сумм, подлежащих сдаче.
The Baron sat there scrutinizing ledgers, like a city merchant, and checking figures to make sure that all was correct to the last peso. Окруженный клерками, де Ривароль, рассевшись, как купец, проверял гроссбухи и подсчитывал цифры, чтобы убедиться, не утаили ли побежденные хотя бы одно песо.
A choice occupation this for the General of the King's Armies by Sea and Land. Это занятие, откровенно говоря, мало подходило для командующего королевскими сухопутными и морскими силами Франции в Америке, но де Ривароля эти торгашеские операции увлекали гораздо больше, нежели военные.
He looked up irritated by the interruption which Captain Blood's advent occasioned. С нескрываемым раздражением он вынужден был прервать их, когда в канцелярии появился капитан Блад.
"M. le Baron," the latter greeted him. - Здравствуйте, господин барон! - приветствовал его Блад.
"I must speak frankly; and you must suffer it. My men are on the point of mutiny." - Мне нужно откровенно поговорить с вами, как бы это ни было вам неприятно, мои люди на грани бунта!
M. de Rivarol considered him with a faint lift of the eyebrows. Де Ривароль высокомерно приподнял брови:
"Captain Blood, I, too, will speak frankly; and you, too, must suffer it. - Капитан Блад, я также должен откровенно поговорить с вами, как бы это ни было неприятно вам.
If there is a mutiny, you and your captains shall be held personally responsible. За бунт будете отвечать лично вы и ваши офицеры.
The mistake you make is in assuming with me the tone of an ally, whereas I have given you clearly to understand from the first that you are simply in the position of having accepted service under me. Кроме того, вы ошибаетесь, разговаривая со мной тоном союзника. С самого начала я дал вам ясно понять, что вы только мой подчиненный.
Your proper apprehension of that fact will save the waste of a deal of words." И пустых разговоров, как вы знаете, я не терплю.
Blood contained himself with difficulty. Капитан Блад с трудом сдержал себя.
One of these fine days, he felt, that for the sake of humanity he must slit the comb of this supercilious, arrogant cockerel. Но он отлично понимал, что рано или поздно ему придется сбить спесь с этого высокомерного петуха.
"You may define our positions as you please," said he. - Вы можете определять мое положение, как вам заблагорассудится, генерал, - сказал он.
"But I'll remind you that the nature of a thing is not changed by the name you give it. - Пустые разговоры меня тоже не интересуют.
I am concerned with facts; chiefly with the fact that we entered into definite articles with you. Those articles provide for a certain distribution of the spoil. Речь идет о соглашении, подписанном двумя сторонами.
My men demand it. They are not satisfied." Мои люди не удовлетворены.
"Of what are they not satisfied?" demanded the Baron. - Чем они не удовлетворены? - спросил барон с презрением.
"Of your honesty, M. de Rivarol." - Вашей честностью, барон де Ривароль.
A blow in the face could scarcely have taken the Frenchman more aback. Пощечина вряд ли оказала бы более сильное действие на барона.
He stiffened, and drew himself up, his eyes blazing, his face of a deathly pallor. Он вскочил из-за стола, глаза его засверкали, лицо побледнело.
The clerks at the tables laid down their pens, and awaited the explosion in a sort of terror. Клерки за столом с ужасом ожидали взрыва.
For a long moment there was silence. Молчание продолжалось несколько минут.
Then the great gentleman delivered himself in a voice of concentrated anger. Наконец де Ривароль, едва сдерживаясь, воскликнул:
"Do you really dare so much, you and the dirty thieves that follow you? God's Blood! You shall answer to me for that word, though it entail a yet worse dishonour to meet you. Faugh!" - Вы сомневаетесь в моей честности? Вы и грязные воры, которые окружают вас!
"I will remind you," said Blood, "that I am speaking not for myself, but for my men. Вы ответите мне за это оскорбление, хотя дуэль с вами была бы для меня просто бесчестьем!
It is they who are not satisfied, they who threaten that unless satisfaction is afforded them, and promptly, they will take it." - Напоминаю вам, - спокойно сказал Блад, - что я говорю не о себе лично, а от имени своих людей. Мои люди недовольны.
"Take it?" said Rivarol, trembling in his rage. Они угрожают, что если их требования не будут удовлетворены добровольно, то они удовлетворят их силой.
"Let them attempt it, and..." - Силой? - воскликнул де Ривароль, содрогаясь от бешенства.
"Now don't be rash. - Пусть попытаются и...
My men are within their rights, as you are aware. - Не будьте опрометчивы, барон.
They demand to know when this sharing of the spoil is to take place, and when they are to receive the fifth for which their articles provide." Мои люди правы, и вам это известно.
"God give me patience! Они требуют, чтобы вы ответили им, когда будет произведен раздел добычи и когда они получат свою пятую часть в соответствии с соглашением.
How can we share the spoil before it has been completely gathered?" - Боже, дай мне терпение!
"My men have reason to believe that it is gathered; and, anyway, they view with mistrust that it should all be housed aboard your ships, and remain in your possession. Как мы можем делить добычу, если она еще не собрана полностью?
Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com