Обуреваемый страстями - Страница 18
— Ладно, — сказал он с усилием. — Чего вы хотите?
— Того же, что и в первый раз. Задать несколько вопросов. Попрошу сесть в стороне и не вмешиваться. А еще лучше — можете приготовить нам выпить.
— Очень хорошо, — прошипел он. — Но я вам это припомню, Уиллер! Можете быть уверены.
— Вам не следует беспокоиться, — устало сказал я и посмотрел на Пенни. — Тельма Дэвис находится в городе. Вам это известно?
— Нет, — покачала она головой.
— Ну, значит, я сообщил вам новость. Я только что разговаривал с ней. Она вас не любит.
— Это меня не удивляет. Насколько я знаю, это очень мстительная женщина, настоящая собственница.
— «Мстительная» — вполне подходящее слово, — согласился я. — Она сказала мне, что располагает какой-то информацией, от которой все семейство Калтерн полетит вверх тормашками, особенно вы.
Пенни выпрямилась, перевела беспомощный взгляд с меня на Блэйка и обратно.
— Что это за информация?
— Я надеялся, что вы сможете рассказать мне об этом, — сказал я. — Вы, случайно, не догадываетесь, что она могла иметь в виду?
Она мотнула головой:
— Не имею ни малейшего представления, лейтенант.
— Это всего лишь злобная угроза, такое часто слышишь от людей, которые испытывают сильное душевное напряжение, — подал голос Блэйк. — Просто дурацкая чепуха, выдумка неуравновешенной женщины. Не стоит даже прислушиваться к ней, лейтенант.
— Благодарю вас, доктор Блэйк! — сказал я. — Включите ваши телевизоры в этот час на следующей неделе, и вы услышите продолжение лекции доктора Блэйка о том, почему леопарды меняют раскраску своих пятен.
Его лицо снова залилось краской.
— Я только хотел быть полезным, — сухо произнес он.
— В том-то и дело! Занимайтесь уж лучше своими ружьями, Блэйк, ладно? Если повезет, вы вполне можете разнести себе голову в ближайшие дни.
Передвигаясь с намеренной осторожностью и спокойствием, он подошел к бару, взял в руки хрустальный кувшин и вдруг швырнул его через всю комнату. Ударившись о противоположную стену, тот со страшным звоном рассыпался на мелкие осколки.
— Я все же приготовлю вам выпить, — тяжело дыша, сказал Блэйк. — Тебе скотч, дорогая?
— Пожалуйста, — кивнула Пенни. — А лейтенанту добавь немного содовой.
Блэйк приготовил напитки, протянул один бокал Пенни, другой подал мне.
— Благодарю, — сказал я, принимая бокал из его рук.
— Люди всегда напоминают мне животных, — сказал он почти небрежным тоном. — Очень часто они ведут себя точь-в-точь как звери. Вот как Пенни сейчас. — Он одарил ее мимолетной улыбкой. — Она напоминает мне сейчас газель. Робкую, грациозную и необыкновенно прекрасную.
Пенни внезапно залилась краской.
— Джонатан, ты никогда еще не говорил мне ничего приятного! — прошептала она.
— Или вот Пруденс, — продолжал он. — Она напоминает мне леопарда. Скользкое и очень опасное животное.
— Очевидно, продолжение следует, — предположил я. — Как насчет меня? Попробую догадаться, кого именно я вам напоминаю: шакала, может быть?
Он покачал головой.
— По мне, так вы гиена, — сказал он небрежно. — Если бы я услышал ваш смех в джунглях, то не задумываясь всадил бы вам пулю меж глаз.
— Если только ваша меткость улучшилась за последнее время, — согласился я.
— Вы на что-то намекаете, лейтенант? — мягко спросил он.
— Я просто вспомнил отца Пенни. В тот день вы показали себя не слишком-то метким стрелком, не так ли? Вы ведь только ранили льва первым выстрелом, разве нет?
Его живые синие глаза словно затянулись белой пеленой.
— Вы заходите слишком далеко, Уиллер, — медленно проговорил Блэйк сдавленным голосом, и мгновенно его руки сомкнулись вокруг моей шеи. Стальные пальцы впились мне в горло, перекрыв дыхание. Я выплеснул ему в лицо содержимое своего бокала. Пальцы тут же разжались.
Нашарив в верхнем кармане пиджака белоснежный платок, он принялся вытирать глаза от попавшего в них спирта. Я выхватил свой тридцать восьмой из плечевой кобуры и, как раз когда он собирался снова броситься на меня, прижал дуло к его груди. В какую-то секунду я уже стал сомневаться, что это его остановит, но ощущение холодной стали где-то под ложечкой наконец остудило его пыл.
Он стоял напротив, грудь его судорожно вздымалась, но белая пелена постепенно исчезала с его глаз.
— Уходите, лейтенант! — настойчиво прошептала Пенни, — Пожалуйста, уходите! Иначе произойдет что-то ужасное, и вы сами будете виноваты. Вам не следовало говорить ему этого, он этого никогда не забудет, никогда! И с чего только вам вздумалось говорить такое!
— Я ухожу, — сказал я ей. — Но я вернусь. И когда я вернусь, чтобы вас здесь не было, Блэйк! С меня довольно! Попробуйте еще хоть один раз дотронуться до меня пальцем, и вы окажетесь в морге. Это мое последнее предупреждение!
Он тщательно сложил свой платок и водворил его обратно в карман.
— Лейтенант, — сказал он медленно. — Я собирался сказать вам то же самое, но только как твердое обещание.
Глава 8
По дороге в отдел я завернул в кафе и перекусил салатом и сыром. На сегодня с меня было вполне достаточно того сырого мяса, которое сервировал для меня Блэйк. Когда я вошел в приемную, было уже начало пятого, и чудовище в юбке выдавило кислую улыбочку, приветствуя меня.
— Вас требует к себе шериф, — отчеканила она. — И притом немедленно, лейтенант Уиллер.
— Так и знал, что он не в силах обойтись без меня, — доверительно сообщил я ей.
— Судя по звукам, доносящимся из его кабинета, я бы этого не сказала, — кисло ответила она.
Я постучал и сразу же вошел в кабинет Лейверса, плотно притворив за собой дверь.
— Садитесь, Уиллер, — проворчал он. — Как успехи по делу Дэвиса?
— Кое-что есть, — сказал я осторожно. — Но мне казалось, что вы этим не интересуетесь? Я должен был найти убийцу, иначе дело будет передано в отдел убийств, так, кажется, вы распорядились?
— Верно, — милостиво согласился он. — Но теперь я изменил свое решение. Труп уже опознан, как вы помните, это — Говард Дэвис. И теперь газеты начинают проявлять интерес. А мне приходится думать о своих согражданах. Уиллер, это ведь они выставляют мою кандидатуру.
— Да, сэр.
Он закурил сигарету и посмотрел на меня:
— Ну ладно, докладывайте.
— О чем же?
— О расследовании, о том, какие на сегодня получены результаты. — Он внезапно приподнялся в кресле. — Вы ведь до сих пор не предприняли никакого расследования, не так ли? Или вы все-таки ведете его?
— Веду, сэр. Днем и ночью.
— Может быть, будет лучше выяснить все насчет ночей, — пробормотал он. — Во всяком случае, я хочу услышать версию, которую одобрит окружной прокурор.
Я рассказал ему многое, но не все. Даже коп имеет право на личную жизнь, если только она не связана с его общественной жизнью.
— А вы уверены, что не придумали этого самого Вестника Джона, сидя за бутылкой виски? — засомневался Лейверс.
— Он существует на самом деле.
— Вы сказали ему, что собираетесь задержать его в качестве свидетеля, и допустили, что он угрожал вам пистолетом? — сварливо пробубнил он. — Вы могли задержать его в любую минуту, почему же вы этого не сделали?
— Я всегда всем говорю, что могу задержать кого угодно в качестве свидетеля, — сказал я. — Это вселяет в меня веру в свое могущество.
— Вообще-то я очень терпеливый человек, Уиллер, — беззастенчиво соврал шериф, — но всякому терпению приходит конец. Почему… Почему вы разрешили этому… этому Вестнику Джону угрожать вам пистолетом?
— Я считал, что на свободе он представляет для нас больший интерес, чем за решеткой, — усмехнулся я. — Время покажет.
Лейверс открыл было рот, но тут зазвонил телефон.
— Лейверс, — коротко сказал он в трубку. Потом молча слушал несколько минут, ворча что-то про себя. — Спасибо, — сказал он наконец. — Сейчас прибудет лейтенант Уиллер. — И повесил трубку.