Обрученные навеки - Страница 30
– Дурочка! – фыркнул лорд Персивал и взглянул на Уолтера. – Никто его не прогонял, он сам уехал. У тебя короткая память, моя дорогая внучка! Твой муж уехал, когда ты узнала, что он стал причиной болезни твоего ребенка.
– Это неправда! – задохнулся от возмущения Уолтер. – Вы же знаете, что это не так!
– Мне известно только одно, – жестко бросил его светлость. – Мой правнук был убит. Убит, Милдред! Никогда не забывай этого. Разумеется, если тебе повезет, у тебя могут быть еще дети. Но помни, твой первенец не родился благодаря этому мужчине!
– Хватит! – Уолтеру показалось, что это слово непроизвольно сорвалось с его губ, но его сказала Милдред. Он до боли сжал ее запястье и потянул к двери. – Я больше не желаю этого слушать, – добавила она. – И если ты захочешь когда-нибудь увидеть меня, то прежде тебе придется извиниться перед моим мужем!
Старик был непреклонен:
– Ни-ко-гда.
Уже у двери Уолтер обернулся и нанес лорду Персивалу последний удар:
– Думаю, вам следует побеседовать с доктором Сондерсом, может быть, он напомнит вам истинный ход событий.
Через несколько дней после этой неприятной встречи в Стоунхилл пришло письмо, адресованное миссис Ферраби.
Это несколько преждевременно, удивленно размышляла Милдред, вертя в руках конверт. Во-первых, мало кто знает, что Уолтер переселился сюда, а во-вторых, нас еще не связывают супружеские узы. Ей хотелось надеяться, что в письме содержатся добрые вести, но на конверте стояло название адвокатской конторы деда, и это вселяло в ее сердце тревогу.
Поразмыслив, Милдред решила прочитать его вместе с Уолтером.
Что теперь будет? – обеспокоенно думала она, нерешительно останавливаясь на пороге библиотеки, где Уолтер просматривал счета с Чарли Палмерсом, управляющим поместьем. Он взял на себя эти заботы, и все утро они вдвоем изучали бухгалтерские книги. Предварительные итоги показывали, что год складывался неплохо, но осень скоро закончится, и поток туристов иссякнет.
Уолтер знал, что денег недостаточно, и настаивал на том, чтобы снова устроиться работать, но Милдред отговаривала его.
Сейчас она была почти уверена, что снова беременна, и не хотела, чтобы их возродившимся отношениям что-то мешало. Она и так заплатила слишком высокую цену за свое счастье. Поэтому Милдред еще ничего не сказала Уолтеру и, хотя не сомневалась, что он будет счастлив, боялась обнадеживать его, пока сама окончательно не будет уверена в своей беременности.
А теперь еще это письмо! Милдред испытывала искушение выбросить его, но миссис Робинс вручила ей конверт с таким значительным видом, что теперь ничего не оставалось, как показать письмо Уолтеру.
Она сделала глубокий вдох и шагнула в комнату. Увидев ее, Уолтер озорно улыбнулся и с наслаждением распрямился, оторвавшись от бумаг. Милдред отлично знала, о чем он подумал, когда его глаза остановились на ее стройной фигуре.
– Вот, сегодня пришло, – сказала она неловко, протягивая ему конверт.
Чарли Палмерс мгновенно поднялся.
– О, уже время ланча. – Он потянулся к пиджаку, висевшему на спинке стула. – Вы прекрасно выглядите, миледи! – Управляющий повернулся к хозяину. – Продолжим после ланча?
– Завтра, Чарли, завтра. – Уолтер, не сводя глаз с Милдред, обошел стол и заключил ее в объятия. – Давайте продолжим завтра в десять, хорошо?
Палмерс кивнул и, снова взглянув на Милдред, вышел. Едва дождавшись, пока за ним закроется дверь, она прильнула к Уолтеру в страстном поцелуе, и он замер, погрузив руки в золотистую копну ее волос.
– Что ты со мной делаешь! – слабо прошептала молодая женщина.
Она никак не могла привыкнуть к его ненасытности. Не то что бы ей это не нравилось, просто она была более стеснительной.
– Я люблю тебя, – сказал Уолтер, и его дыхание защекотало ей висок.
По установившейся с возвращения Уолтера в Стоунхилл традиции они проводили время ланча у себя в комнате, причем отнюдь не кулинарные изыски занимали их внимание.
– Думаю, нам нужно прочитать это письмо, – грустно сказала Милдред, положив голову ему на плечо. – Оно выглядит очень официально.
Он неохотно взял конверт.
– Стоунхилл принадлежит тебе, и этого никто не может изменить. Странно…
– Видимо, это от деда. – Милдред не могла кривить душой. – Он настолько расстроен нашим примирением, что решил отныне общаться со мной только официально.
– Тем хуже для него, – сухо отозвался Уолтер, вскрывая конверт. – Ты не ошиблась, это послание от его адвокатов, Гилмора и Броуди.
– Вот видишь, – печально опустила голову она. – Ну, что там?
Собственно, в конверте лежали два письма. Одно – явно от адвокатов, а второе – в отдельном запечатанном конверте. Уолтер быстро пробежал глазами краткое сообщение на официальном бланке адвокатской конторы и вскрыл второе письмо. По мере того как он читал, лицо его все больше мрачнело. У Милдред душа ушла в пятки.
– Это не от лорда Персивала, – наконец сказал Уолтер. – Оказывается, доктор Сондерс – тоже клиент Гилмора и Броуди. – Он тяжело вздохнул и протянул ей письмо. – Прочитай.
Послание адвокатов было немногословным. В нем сообщалось, что их клиент, Хьюберт Сондерс, обратился с просьбой довести до мистера и миссис Ферраби прилагаемую информацию, а также сделал письменное распоряжение, которое хранится в конторе «Гилмор и Броуди». Так что, если миссис и мистер Ферраби пожелают вступить во владение имуществом, оговоренным в распоряжении, то, по воле клиента, они могут сделать это в любой момент.
Милдред подняла голову от письма и изумленно взглянула на Уолтера. Он невидящим взглядом уставился в окно, и ей показалось, что его мысли витают где-то очень далеко.
Боже правый, думала она, что же написал старый доктор? Что еще он может добавить к уже сказанному? Дрожащими руками она развернула второе письмо.
«Мои дорогие Милдред и Уолтер!
Я давно хотел написать это письмо, но, пока была жива моя жена, вынужден был молчать и скрывать от нее свой грех. Она несколько лет тяжело болела, прежде чем провидение положило конец ее страданиям, и я не мог усугублять ее мучений саморазоблачением.
Твой дед, Милдред, умеет убеждать, как никто на свете, но я твердо уверен, что в иных обстоятельствах не поддался бы на его уговоры. Но, как я уже сказал, Дебора была больна, и ей требовалась неотложная операция.
В то время это можно было сделать только за океаном. Я всего лишь врач общего профиля, и моего жалованья не хватало, чтобы оплатить нашу поездку в США и лечение, а в обмен за мою услугу лорд Персивал пообещал свою финансовую помощь. Справедливости ради должен сказать, что это подарило Деборе несколько месяцев жизни.
Вы легко поймете, в чем заключалась моя роль. Твой дед, Милдред, убедил меня поставить Уолтеру такой диагноз, чтобы появились основания прервать твою беременность. Разумеется, теперь поздно сожалеть об этом. Персивал добился своего – ваш брак распался.
После смерти Деборы я несколько раз порывался рассказать вам правду, но полагал, что уже ничего нельзя исправить. Однако когда несколько дней назад Персивал рассказал мне, что вы снова вместе, я понял, что у меня появился шанс.
Нет нужды говорить, Милдред, что твой дед ничего не знает ни об этом письме, ни о сделанном мной распоряжении, которое я оставил на хранение у Гилмора и Броуди. Поступайте с имуществом по своему усмотрению. После смерти Деборы мне нечего больше терять.
И еще. Я понимаю, что хочу слишком многого, но умоляю вас о прощении. Это значит для меня несравненно больше, чем то, как вы распорядитесь имуществом».
Стон, вырвавшийся у Милдред, когда она дочитала письмо, заставил Уолтера обернуться. В его лице не было ни кровинки.
– Ты прочитала, – сказал он безжизненным тоном, скорее утверждая, чем спрашивая.