Обретение (СИ) - Страница 95

Изменить размер шрифта:

– И далеко ему нужно будет идти? – я с трудом представлял этот путь.

– Ходы, соединяющие храмы, символизируют путь человека от смерти к рождению, выход из мрака к свету. Госпожа Смерть милосердна. Если не заблудится и не сгинет, то через неделю дойдет до второго храма, он расположен на востоке. Высоко в горах стоит третий, последний храм, замыкающий цепочку испытаний, до него идти дольше и опасности поджидают серьезные. В каждом из святилищ демон должен дать ответ на вопрос: кто он и зачем вообще существует. Здесь он его уже дал, только сам не понял этого… Понравился подарок? – он подмигнул мне в ответ на утвердительный кивок. – Если странствия под землей ничему его не научат – участь его предрешена. Мы не зря всю жизнь практикуем изгнание враждебных сущностей с нашего плана бытия, а в высокогорном храме служат прекрасные специалисты.

– Но как же он там, без еды, без воды? Так долго бродить по подземным ходам...

– В специальных местах оборудованы хранилища для паломников, которые идут по дорогам Госпожи, но и кроме этого… ходы не пустынны. Жить захочет – найдет кого съесть. Если самого не съедят.

Мы собирались заехать к Амагелонам только лишь для того, чтобы оставить в их конюшне аргамака и забрать припасы в дорогу. Пока не ударили по-настоящему сильные морозы, стоило добраться до какого-нибудь крупного города и переждать там зимнюю стужу.

– Жутковатая, конечно, подружка у моей Дэйю, – Учитель Доо крепко держал повод Мерхе, недовольного отсутствием своего всадника.

– Я все слышу, – хрустальная трель растаяла в ледяном небе.

– И любопытная! – нарочито ворчливо отозвался наставник и добавил, с нежностью, – Благодарю, Госпожа.

____________________________

1Калидаса: Рождение Кумары. – Гл. III.

2Перефраз гимна из Ригведы.

3«Таласса». Текст Лины Николакопулу, перевод Светланы Ксенули.

4 «Повинен смерти» – «будет предан смерти». В древнерусском языке самое близкое значение – «подлежащий», употреблялось в юридических текстах: отятию имѣния не повиньнъ не имыи ничесо же. В современном русском языке следы данного словоупотребления можно найти в выражении «воинская повинность».

5На самом деле данный великий поэт – Роберт Бернс, шотландец по происхождению, в переводе С. Маршака, по происхождению нашего соотечественника.

6Автор слегка отредактировал строки бурятского эпоса «Гэсэр». 7 "Лодочки" в данном случае представляют собой узкую длинную церемониальную обувь без каблука, в виде лодки. С современными женскими туфлями-лодочками не имеют ничего общего.

Оригинальный текст книги читать онлайн бесплатно в онлайн-библиотеке Knigger.com