Обольстительная самозванка - Страница 72
— Я бы хотел переговорить с вашей дочерью, — ответил тот, не сводя с Кейры взгляда.
— Это невозможно, — сказал мистер Ханниган и махнул рукой дочерям. — Быстро возвращайтесь в свои комнаты! Вам не позволено принимать гостей — никому из вас!
— Что я-то сделала? — вскричала Мейб.
— Я все равно поговорю с Кейрой, — заявил Деклан мистеру Ханнигану.
— Послушайте, Доннелли…
— Папа, пожалуйста. — Девушка, гневно сверкая глазами, начала спускаться по лестнице, и подол пышного платья волочился сзади. — Я сама доходчиво объясню графу, что не положено грубо врываться в приличный дом. Так не принято в хорошем обществе.
— Не играй со мной в графиню, дорогая, — предостерег ее Деклан.
— И не думала, — резко парировала Кейра и остановилась перед ним, сверкая зелеными глазами. — Если у вас есть что мне сообщить, сэр, вы можете сказать это как положено джентльмену. Зачем пренебрегать светскими манерами?
— Прекрасно, — согласился он. — Мне можно говорить прямо здесь? — И обвел жестом пространство вокруг них.
Глаза Кейры сузились. Она указала на дверь справа от себя.
— Пожалуйте сюда, — сказала девушка и решительно направилась в комнату. Деклан и мистер Ханниган последовали за ней.
Кейра умоляюще попросила:
— Ты можешь постоять за дверью, если хочешь, папа, но прими во внимание: только я могу внушить лорду Доннелли, что его поведение невыносимо!
— Хорошо, дорогая, но я буду рядом, — сказал мистер Ханниган и неохотно покинул комнату.
Девушка повернулась и сложила руки на груди.
— Зачем ты приехал? — спросила она. — Можешь дать внятное объяснение?
— Почему ты разорвала помолвку с Мэлони? — ответил он вопросом на вопрос.
Кейра вскинула бровь.
— Прошу прощения, но это уж не твоя печаль.
— Вот как? — огрызнулся он. — Ты с готовностью вверяла свою жизнь моим заботам, когда была в Англии, но как только вернулась в Ирландию, моя поддержка больше не нужна? Нет, Кейра, я этого не приму. Ты же прекрасно знаешь, что, как только слухи о том, что произошло в Эшвуде, достигнут здешних мест, ни один приличный ирландец не сделает тебе предложения.
— Ради Бога, только не пытайся указывать мне, за кого выходить замуж, — надменно проговорила Кейра.
— Разрази меня гром, но я чувствую, что здесь что-то не так, — прорычал Деклан, надвигаясь на нее. — Какой-то хитрый замысел, но я узнаю истину. — Он встал так близко, что девушке пришлось высоко запрокинуть голову, чтобы смотреть ему в глаза.
— То, что я однажды попросила твоей помощи, не означает, что я буду нуждаться в ней всегда, не обольщайтесь, граф!
Она была так невозможно красива. Деклан схватил ее за плечи:
— Что ты задумала, Кейра?
— Ты правда хочешь знать?
— Да!
Ее взгляд внезапно смягчился.
— Я беременна.
Она произнесла это так тихо, что Деклан не был уверен, что правильно ее понял. Он ошеломленно уставился на нее. Сотни эмоций — удивление, страх, бурная радость — вихрем закружились в нем.
— Не может быть, — пробормотал он.
— Это правда. Я разорвала помолвку, потому что беременна. — Одинокая слезинка выкатилась у нее из глаза и скатилась по щеке.
Эта новость чуть не бросила Деклана на колени. Он отпустил Кейру и отвернулся, взявшись рукой за голову и силясь осмыслить услышанное. Его сердце и мысли скакали как безумные. Он вновь повернулся к ней и вгляделся.
— Почему? — выдавил он, схватил ее за руку и притянул ближе. — Почему ты не сказала мне?
— Потому что ты поступил бы благородно и оказался навсегда привязан ко мне, — ответила она и резко толкнула его обеими руками в грудь.
Деклан прирос к месту. Он будет отцом. Отцом! Гордость и любовь соседствовали теперь в его душе вместе с гневом. Кейра пыталась скрыть от него новость о его ребенке. Он не знал: то ли придушить ее, то ли обнять.
— Ты думала, что я не узнаю? — недоверчиво спросил он.
— Я полагала, что ты будешь уже где-нибудь далеко, — бросила она через плечо. — А потом окажется слишком поздно.
— Черт побери! — Деклан схватил Кейру за плечи и развернул к себе. — Какое право ты имеешь скрывать это от меня? — возмутился он. — Я должен стать отцом, а ты собиралась от меня это утаить? Как давно ты узнала?
— Как только ты уехал, клянусь, — честно призналась она. — И не послала тебе записку, потому что… потому что не хотела быть тебе в тягость, Деклан! Видит Бог, я не собиралась привязывать тебя к Баллинахиту. Как же ты не понимаешь? У меня в жизни только одно желание — быть свободной. У тебя тоже. Я не стану отнимать у тебя свободу. Не смогу видеть, как в тебе будет расти негодование месяц за месяцем, год за годом. Поэтому, пожалуйста, просто уезжай. Никто ничего не знает, и я никому не скажу.
— Иисусе, Кейра… — Он взял ее лицо в свои ладони. — Да как же ты не понимаешь, что я ни о чем не могу думать, кроме тебя? Знаешь ли ты, что я тосковал по тебе и злился на тебя за то, что ты меня отпустила? Я уже собирался ехать в Англию, когда услышал… Слава тебе, Господи, — пробормотал он, думая о том, как близко подошел к тому, чтобы потерять навсегда любимую женщину и своего ребенка. — Глупее девушки никогда не встречал. — Он поцеловал ее в висок, в щеку, снова в губы с любовью, гордостью, с необыкновенной легкостью в душе, которая пришла после ее признания.
Кейра обвила руками его запястья и прильнула к нему.
— Кто из нас глуп, Деклан? Тебе нужна свобода и приключения. Ты возненавидишь меня за то, что я вынудила тебя ходить по земле, когда ты рожден летать.
Он провел ладонью по ее волосам.
— А тебе никогда не приходило в голову, что мы могли делать это вместе? Подумай об этом, милая. На этой земле есть места, которые очень хотят, чтоб их исследовали. Они ждут нас.
Ее глаза расширились от удивления. Улыбка медленно заиграла на губах.
— Ты говоришь это серьезно?
— Как никогда в жизни, — заверил ее Деклан. — Я люблю тебя, Кейра Ханниган. И теперь знаю, что без тебя не надо мне ни свободы, ни приключений. Они бы не имели никакой цены.
— Ох, Деклан, ты даже представить себе не можешь, как я счастлива это слышать. — Она вздохнула, прижалась лбом к его лбу и засмеялась: — Но ты хоть понимаешь, что совершаешь ужасную глупость?
Может быть, но она делает его невероятно счастливым. Он снова поцеловал Кейру, на этот раз крепче, с наслаждением предвкушая каждое утро их жизни, когда они будут просыпаться вместе, и счастье, которое есть у него отныне и навсегда.
Глава 36
Эшвуд
Констебль прибыл только через два дня и задал Лили бесчисленное количество вопросов, но в конце концов признал, что мало что может сделать, принимая во внимание то, что Кейра уехала из Эшвуда, а Лили не намеревалась преследовать ее в судебном порядке.
Та надеялась, что теперь может вздохнуть с облегчением, но не тут-то было. Она обнаружила, что это очень нелегко — быть хозяйкой такого обширного имения, особенно когда все вокруг только и делали, что осуждали поступок Кейры. Она знала, что и на нее теперь смотрят с подозрением. Миссис Мортон поведала ей, что в Хэдли-Грин много таких, кто уверен, что они с Кейрой придумали этот план ради какой-то гнусной цели. То, что никто не мог сказать по этому поводу ничего конкретного, не удерживало сплетников от домыслов и предположений.
Единственным человеком, который, кажется, принял Лили всем сердцем, была маленькая Люси Тафт. Но бедная девочка тосковала по Кейре. Сердце болело за девочку — вот так же когда-то она сама тосковала по Алтее.
Деклан оказался прав насчет мистера Фиша — он помогал ей во всех делах, касающихся Эшвуда. Не ошибся он и насчет Кейры: чем больше Лили узнавала, тем больше понимала, какую огромную работу проделала кузина вместо нее.
Самым тяжелым временем были часы, когда день заканчивался и Лили оставалась одна. Было так странно и непривычно видеть имение глазами взрослого человека. Хотя особняк был довольно внушительным по размеру, он уже не казался ей таким большим, как в детстве. И некоторые комнаты которые, как она считала, находятся в одном крыле, оказывались совсем в другом.