Обнаженная натура - Страница 3
— Потеряла вкус к протыканию колом связанных цепями и прикованных к каталкам.
— Но они же спят — или как там это у них называется?
— Не всегда. И можете мне поверить: первый раз, когда приходится смотреть в глаза приговоренному, молящему о пощаде… скажем так, что кол даже в опытной руке — орудие медленной смерти. А приговоренные умоляют и объясняются до самой последней секунды.
— Но они же что-то сделали такое, чем заслужили смерть?
— Не обязательно. Иногда они просто попадают в «закон трех нарушений» для вампиров. В нем записано, что каково бы ни было преступление, пусть и незначительное, но три рецидива — и на твою шкуру выписывается ордер на ликвидацию. А я не люблю убивать за кражу без применения насилия.
— Но кража, значит, крупная?
— Нет, шериф. Одну женщину казнили за кражу какой-то фигни дешевле тысячи долларов. У нее был диагноз клептомании еще до обращения в вампиры, и смерть ее от этой болезни не вылечила, хоть она и надеялась.
— И кто-то проткнул ей сердце за мелкую кражу?
— Кто-то проткнул.
— Закон не предоставляет права отказа от работы маршалам, занимающимся преступлениями с противоестественной подоплекой.
— Строго говоря, нет, но я просто не выполняю казней. Перестала еще до того, как истребители вампиров были включены в программу маршалов США.
— И вам позволяют?
— В общем, я нахожу понимание у начальства.
Понимание заключалось в том, что я не стану свидетелем со стороны родственников женщины, казненной за кражу в универмаге, если меня не станут заставлять убивать кого-то, кто никого не лишал жизни. Жизнь за жизнь — в этом я вижу смысл. Жизнь за побрякушки — смысла не вижу. И от этой женщины многие из нас отказались. В конце концов ее послали в Вашингтон Джеральду Мэллори, одному из первых охотников на вампиров, который еще жив. Он по-прежнему считает вампиров чудовищами, и потому без малейшего колебания ее заколол. Мэллори меня как-то пугает. Когда он глядит на вампира, любого вампира, есть что-то в его глазах безумное.
— Маршал, вы здесь?
— Да, шериф, простите. С вашей подачи задумалась о той магазинной воровке.
— В новостях передавали, что ее родственники подают в суд по поводу неправомерной смерти.
— Подают.
— Вы не из разговорчивых, маршал?
— Я говорю то, что должно быть сказано.
— Вы весьма молчаливы для женщины.
— А вам не нужны мои разговоры. Как я понимаю, вам нужно, чтобы я приехала в Вегас и сделала свою работу.
— Блейк, это западня. Поставленная конкретно на вас.
— Возможно. А послать мне голову вашего истребителя — более прямой угрозы быть уже не может.
— И вы все равно приедете?
Я встала, посмотрела на коробку, откуда таращилась на меня мертвая голова. Вид у нее был то ли удивленный, то ли сонный.
— Он прислал мне голову вашего истребителя вампиров. Прислал прямо мне в офис. Написал для меня послание кровью на стене, где убил троих ваших оперативников. Да, черт возьми, я приеду.
— Голос у вас злой.
Лучше злой, чем перепуганный,подумала я. Если я смогу поддерживать в себе ярость, может быть, удастся не дать вырасти страху. Потому что он уже свернулся у меня под ложечкой, замаячил в глубине разума черной тенью, готовой вырасти, если я ей это позволю.
— А вы бы не разозлились?
— Я бы перепугался.
Вот тут я осеклась. Копы никогда — или почти никогда — не говорят, что им страшно.
— Вы нарушаете правило, Шоу. Нельзя признаваться, когда боишься.
— Я просто хочу, чтобы вы знали, Блейк, во что лезете, только и всего.
— Чувствую, вам плохо пришлось.
— Я видал и больше мертвецов. Мне, черт возьми, случалось и больше людей терять под моей командой.
— Вы воевали?
— Воевал.
Я подождала, чтобы он назвал род войск, но он молчал.
— Где же вы бывали?
— Это секретная информация, в основном.
— Спецкоманды?
Это был полувопрос, полуутверждение.
— Да.
— Можно спросить, какого рода, или надо оставить тему, пока не услышала: «Если я вам скажу, мне придется вас убить на месте»?
Я попыталась пошутить, но Шоу юмора не принял.
— Шутите, значит. Раз вы на это способны, значит, до вас не дошло, что здесь творится.
— У вас трое убитых оперативников, один убитый и расчлененный истребитель вампиров. Это плохо, да. Но вы же не послали с маршалом всего трех оперативников? Значит, остальные члены группы сумели уйти.
— Они не сумели уйти, — ответил он, и от его интонации страх из черной ямы поднялся у меня внутри чуть выше.
— Но они не погибли, — сказала я. — По крайней мере так я вас поняла?
— Нет. В строгом смысле слова они не погибли.
— Тяжело ранены?
— И это тоже не так.
— Шоу, перестаньте ходить вокруг да около и скажите прямо.
— Семеро моих сотрудников в госпитале. На них ни царапины. Они просто лежат.
— Если ни царапины, почему они лежат и почему в госпитале?
— Они спят.
— Что?
— Вы слышали.
— В смысле, они в коме?
— Врачи говорят, что нет. Они спят. Просто мы не можем их разбудить.
— У врачей есть какие-нибудь зацепки?
— Единственное что-то похожее на это состояние наблюдалось у тех пациентов в двадцатых годах — которые заснули и не проснулись.
— А несколько лет назад сняли фильм про их пробуждение?
— Да, но оно тянулось недолго. И до сих пор неизвестно, чем эта форма сонной болезни отличается от нормы.
— И получается, что вся ваша группа подхватила эту сонную болезнь в разгар перестрелки?
— Вы меня спросили, что говорят врачи.
— Хорошо, теперь я спрашиваю, что скажете вы.
— Один из наших практиционеров утверждает, что это магия.
— Практиционеров? — переспросила я.
— У нас к каждой группе прикреплен человек с парапсихическими способностями, мы их так называем. Но я бы не стал называть их нашими ручными колдунами.
— Значит, оперативники и практиционеры.
— Да.
— То есть на пострадавших кто-то навел чары?
— Не знаю. Я знаю, что от всего этого разит парапсихологией, и когда кончаются объяснения, имеющие смысл, остаешься с тем, что есть.
— Когда вы исключите невозможное, то, что останется, как бы невероятно оно ни было, и будет истиной, — сказала я.
— Вы мне Шерлока Холмса цитируете? — возмутился он.
— Ага.
— Тогда вы не поняли, Блейк. Вы просто еще не поняли.
— О’кей, давайте тогда без обиняков. Моя реакция оказалась в чем-то не такой, как вы ожидали, поэтому вы убеждены, что я не понимаю всей серьезности положения. Вы — бывший спецназовец, то есть женщины для вас до настоящих работников не дотягивают. Вы меня назвали «красивой женщиной», и это тоже соответствует — большинство копов и военных женщин недооценивают. Но вы — спецназ; вы же не считаете, что среди военных другие дотягивают до вашего уровня? Или среди копов? Я — женщина, и смиритесь с этим. Я маленького роста и отлично убираю дом, с этим тоже смиритесь. Да, у меня роман с вампиром, мастером нашего города, и что? Никакого отношения это не имеет ни к моей работе, ни к тому, почему Витторио меня приглашает охотиться за ним в Вегасе.
— Отчего он бежал от вас в Сент-Луисе? Отчего не стал бежать здесь, когда знал, что мы за ним идем? Отчего устроил засаду моим людям, а не вашим?
— Может быть, он не может себе позволить снова потерять столько вампиров. Или просто решил сделать ваш город своим последним оплотом.
— Гребаное наше везенье.
— Ага.
— Я позвонил кое-кому, поговорил с другими копами, с которыми вы работали. С другими истребителями вампиров. О вас, естественно. Хотите знать их мнение, отчего бежал этот вампир в Сент-Луисе?
— Я вся внимание.
— От вас. От вас он бежал — так они считают. Наш мастер города мне сказал, что вампиры вас зовут Истребительницей. И уже много лет.
— Да, дали они мне такое ласковое прозвание.
— Почему вам? Почему не Джеральду Мэллори? Он дольше работает.