Обитель зла - Страница 77
Утром был готов отчет о вскрытии. Пуля прошла через сердце Нельсона и застряла в позвоночнике. Пуля тридцать второго калибра. О'Тул позвонил: Скоггинс не появлялся. МакБрайд подался в контору Тэйтов, потребовал открыть рубку на барже Скоггинса. Там не обнаружилось ничего подозрительного, все вещи были на месте.
На пирсе МакБрайд столкнулся с Хайрамом Тэйтом.
— Что вы думаете об убийстве, МакБрайд?
— Ищу Скоггинса. Его видели у баржи Нельсона.
Они прошли по набережной, и МакБрайд отправился к барже Нельсона. Патрульный Палланцо жалобно взглянул на капитана:
— Не могу выпроводить ее, кэп.
МакБрайд мрачно уставился на Хильду Йонсон, сидящую на пирсе рядом с баржей. Она обхватила руками колени, раскачивалась взад-вперед и стонала. Шляпа ее сбилась набок, растрепанные волосы торчали в разные стороны.
— Альф… Альф…
МакБрайд заговорил, но она, казалось, не слышала, продолжала раскачиваться, глядя перед собой покрасневшими глазами.
— Хильда, не надо сидеть здесь. Отправляйся домой. Я тебя провожу.
Он тряхнул ее за плечо. Она подняла голову.
— Ты сказать, ты друг Альфа. А ты держать Альфа в тюрьма.
— Хильда, я выполнял свой долг. Я найду того, кто убил Альфа. Помоги мне, если можешь.
— Я его убить! — Она сжала кулаки.
— Нет, это моя работа. Идем, Хильда.
Она наконец послушалась, и МакБрайд за руку повел ее прочь. Она шагала твердым, уверенным шагом, с мрачным лицом.
МакБрайд завел ее в пустое подсобное помещение на складе, усадил. С ним зашел Ригалло.
— Хильда, когда ты в последний раз видела Альфа? — спросил МакБрайд.
— Вчера вечером.
— Что он тебе сказал?
— Я не говорить с ним. Я видеть Альф играть карты с два приятели. Я потому не входить, уходить домой.
— С кем он играл?
— Один богатый… шейх, как вы говорить. Я видеть в окно. Другой Скоггинс.
— В какое время?
— Полдесятый.
— Странные партнеры, — проворчал Ригалло. — Нельсон и Скоггинс.
— И еще кто-то. Кто бы это?
— Я его убить, кто убил Альфа, — опять взялась за свое Хильда.
— Слушай, Хильда, прекрати. Иди домой и не болтай глупостей. Надо сначала узнать, кто убил твоего Альфа.
— Это Скоггинс убил!..
Они отправили ее домой, к старшей сестре, и вернулись в участок.
— Комиссар звонил, кэп, — доложил сержант Фланнери.
МакБрайд соединился с управлением.
— Скоггинс — хорошая версия, капитан, — внушал МакБрайду шеф полиции. — Возьмите его. Он тот, кто нам нужен. И допросите Тэйта. Младший Тэйт знает больше, чем говорит.
Повесив трубку, МакБрайд повернулся к Ригалло:
— Не терпится им сломать шею Тэйтам.
Сержант Фланнери постучал в дверь и ввел какого-то мальчика.
— Вот, парень только что принес записку.
МакБрайд расправил клочок оберточной бумаги и прочитал:
«Капитану МакБрайду. Второй полицейский участок.
Меня заперли. Похоже, хотят убить или что похуже.
Больше писать не могу.
МакБрайд поднял голову на переминающегося с ноги на ногу паренька:
— Откуда у тебя это, сынок?
— Подобрал на Норт-стрит, на мостовой.
— Показать можешь?
МакБрайд встал, надел пальто.
— Идем, Ригги. Доран где?
— В покер режется с резервом, — подсказал Фланнери.
— Зови.
Они вышли в дежурную, тут же появился Доран.
— Прогуляемся, Тим. Готов?
— Всегда.
— Пошли. Покажешь, сынок.
5
МакБрайд подозвал такси, и через десять минут они вылезли на тротуар Норт-стрит.
— Вон, на другой стороне, у красного кирпичного дома, как раз возле сточного люка валялась.
— Спасибо, сынок. Держи полдоллара. Беги домой. Мальчик убежал.
— Что ж, шеф хочет, чтобы ему добыли Скоггинса.
— Не очень я в этом уверен, — сказал Ригалло.
МакБрайд ухмыльнулся.
— Приятно, когда твои желания совпадают с желаниями начальства.
Они пересекли улицу, подошли к дому из красного кирпича. Первый этаж был пуст, на окнах наклеены листки с надписью: «АРЕНДА». Выше еще два этажа. Норт-стрит — улица складов, гаражей и мастерских; жилых домов здесь мало.
— Вон проход, — указал Доран на проулок.
— Воспользуемся, — согласился МакБрайд. — Зайдем сзади.
Они вошли в проулок, перелезли через забор и оказались на заднем дворе дома. Дверь заперта. Заперты и окна.
— Попробуем без шума. Сковыряйте замазку со стекла.
Детективы достали ножи, вынули стекло, открыли окно. Трое полицейских влезли в помещение, захламленное обрывками бумаги и пустыми картонными коробками.
— Стало быть, вверх, — сказал МакБрайд и направился к лестнице.
Поднимались они, засунув руки в карманы, поближе к оружию.
— Вы, ребята, задержитесь на следующей площадке и подождете, — решил МакБрайд.
Он быстро обдумал ситуацию. Что теперь делать? Где Скоггинс? Сколько здесь бандитов? Почему Скоггинс не описал это подробнее?
Ответы на вопросы следует искать в этом доме. МакБрайд постучал в ближайшую дверь. Ее открыл мужчина в нижней рубахе и брюках.
— Привет, — сказал МакБрайд.
— Привет, — ухмыльнулся мужчина.
— Я из инспекции по аренде. Надо осмотреть помещения.
— А чего их смотреть?
— Проводку, аварийные выходы. Это быстро.
— Ну давай, — проворчал мужчина.
МакБрайд вошел, соображая, на что должен обратить внимание инспектор по аренде. Вынул из кармана карандаш и бумажку. Подошел к каждому окну, проверил шпингалеты.
Человек в нижней рубахе внимательно следил за его действиями.
— Здесь все нормально, — подвел итог МакБрайд. — Теперь — остальные комнаты.
— Минуту. — И мужчина вышел в соседнюю комнату, закрыв за собою дверь. Оттуда послышались приглушенные голоса.
МакБрайд подошел к наружной двери, выглянул на лестницу, перемигнулся с Ригалло, приложил палец к губам. Бесшумно закрыл дверь.
Через секунду открылась дверь соседней комнаты, мужчина в нижней рубахе вышел вместе еще с одним высоким, стройным типом с мрачной физиономией.
— Кто вас сюда послал? — спросил мрачный, вынув изо рта сигарету в костяном мундштуке. Он смерил МакБрайда холодным взглядом.
— Босс.
— Зайдите завтра.
— Нельзя. У меня этот дом по графику сегодня.
— Плюньте на этот дом.
— И что я скажу боссу?
— Придумайте. Вот вам двадцать пять баксов, и думайте.
— Прошу прощения, — уперся МакБрайд.
— В общем, выматывайтесь, — предложил мрачный.
МакБрайд не стал раздумывать, как ведут себя в такой щекотливой ситуации инспекторы аренды, пожарного надзора и иных инстанций. Но он отлично знал, как должен действовать коп.
— Слушайте, мистер, — сказал он, — я должен осмотреть дом, и я его осмотрю. А будете возникать, я его опечатаю, и дело с концом.
— Иди ты!
— Ну.
— Ты не шутишь?
— Нет.
— И я не шучу. Вали отсюда!
— Значит, я составлю протокол.
— Давай-давай. Проваливай и составляй, что хочешь.
МакБрайд вытащил из кармана карандаш и бумажку, открыл дверь, остановился на пороге, сунул руку в карман.
— Ладно, — сказал он. — Поехали.
В ту же секунду его пистолет был направлен в сторону собеседников.
— Руки вверх! — гаркнул МакБрайд.
Справа и слева от него уже высунулись из дверного проема стволы Ригалло и Дорана.
— Обыскать! — бросил МакБрайд, и Ригалло тут же вытащил из кармана брюк человека в нижней рубахе автоматический пистолет.
Второй зарычал:
— Какого дьявола!..
— Заткнись, — посоветовал МакБрайд, вытаскивая пистолет у него из кармана и перекладывая в свой.
Дверь в соседнюю комнату распахнулась. Капитан заметил мужские силуэты, настороженные взгляды.
Дверь тут же захлопнулась. Доран прыгнул к ней, пытаясь сунуть в щель ногу, но не успел. Из соседней комнаты грохнул выстрел, пуля расщепила дверное полотно и воткнулась в стену напротив.