Новый мир. № 6, 2002 - Страница 26
Изменить размер шрифта:
Гамлет
Любимые, ближайшие, родные?
Ты говоришь о Клавдии с Гертрудой?
Призрак
О них, убийце и прелюбодейке.
Я вижу, ты готов, мой храбрый мальчик,
Внимать рассказу. Слушай, слушай, слушай…
Когда в саду дворцовом я дремал,
Разнеженный изысканным обедом,
Ко мне подкрался дядя твой, мой брат,
И в ухо влил из склянки заповедной
Экстракцию проклятой белены.
В одну минуту гнусная отрава
Наполнила беспомощное тело,
И в корчах отвратительных оно
Растерянную душу прочь исторгло.
И вот теперь душа перед тобой,
Взыскует милосердья — и отмщенья!
Гамлет
Но я… Но как… Но разве мне под силу…
Я не герой, я пересмешник праздный.
Призрак
Ты — Гамлет, датский принц и мой наследник.
Судьба уж все решила за тебя.
Раздается громкий крик петуха. Яркий свет меркнет, силуэт Призрака постепенно тает в темноте.
Голос Призрака
Прощай, прощай и помни обо мне…
Сцена 3
Королевские покои. Клавдий и Гертруда стоят, слившись в поцелуе.
Гертруда
Как стыдно это — среди бела дня,
Подобно девочке и мальчику влюбленным…
Не дай Господь, заглянет кто из слуг.
Куда как хороша, в мои-то годы…
На свете есть ли зрелище мерзей
Старухи, раскрасневшейся от страсти?
Клавдий
Ты не старуха и не будешь ею.
Гертруда
Не доживу? Ты это мне сулишь?
Клавдий
Нет, я не то сказал. Конечно, будешь —
Прекраснейшей из всех земных старух,
С которой красотою не сравнятся
Сто тысяч юных дев.
Гертруда
Быть может, для тебя, но ты слепец.
Ни седины не видишь, ни морщинок.
Я закажу очки для вас, милорд,
Чтоб вы прозрели и затрепетали.
Клавдий
Морщинку каждую я знаю и люблю.
В них проступают контуры души,
Неразличимые под юной кожей.
Чем старше ты, тем обликом прекрасней.
Гертруда
Какое счастье после стольких лет
Любви запретной больше не таиться!
Одно лишь мучит и лишает сна —
Воспоминание о нашем преступленье…
Ужасной платой куплено блаженство.
Клавдий
Жалеешь ты?
Гертруда
Не знаю. Да и нет.
Я прежде будто ползала, теперь же
Летаю, не касаясь грубой почвы.
Но вспомню — и мороз бежит по коже.
Так и живу: то плачу, то пою.
Клавдий
Да, это крест, который нам с тобою,
Вернее, нашей совести нести
До смертного одра и даже дале.
Одно скажу лишь: большая вина
На мне лежит, поскольку я — мужчина.
Гертруда
Неправда, в преступлениях таких
Мы, женщины, одни лишь виноваты!
Как дети, вы в тенетах нашей страсти,
А значит, и ответственность на нас!
Голос придворного
Час наступил дневных аудиенций.
Прикажете начать?
Король и королева отскакивают друг от друга, Гертруда поправляет прическу и воротник платья.
Клавдий
Да-да, зовите.
Кто первый?
Голос придворного
Розенкранц и Гильденстерн,
Что вызваны письмом из Витенберга.
На сцену вываливается Гильденстерн, растягивается во весь рост.
Гильденстерн
Скотина, подлая скотина!
Ну, поквитаюсь я с тобой.
(Встает, отряхивается.)
В зал важно входит Розенкранц, церемонно раскланивается.
Розенкранц
Простите, сир, и вы, миледи,
Невежу этого. А ты,
Приятель, знай, что государя
«Скотиной» называть нельзя.
Гильденстерн
Он врет! Не к вам я обратился!
Он ножку мне подставил, гад!
Розенкранц
Единственно для поученья:
Чтоб впредь, к монарху заходя,
Смотрел ты скромненько под ноги,
А не лупился, как баран.
Клавдий
Я вижу, Розенкранц и Гильденстерн —
По-прежнему задорные щенята.
Сухарь науки впрок вам не пошел,
Не затупил молочных ваших зубок.
Гильденстерн
По правде молвить, мы не слишком
Штаны просиживали там.
Розенкранц
Просиживали, но в трактире.
Гильденстерн
В трактире или в бардаке.
Розенкранц
Нет, в бардаке мы их снимали.
Прошу прощения, мадам,
Но истина всего дороже.
Гертруда
(смеясь)
Ах, сорванцы, от вашей трескотни
Рябит в глазах, закладывает уши,
А между тем вас вызвали сюда
Для важного, нешуточного дела.